Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 11 to 20 of 33

Thread: spiritual vs. religious

  1. #11
    Ίσως. Άλλοι πάλι είπαν "υπερφυσικιστής". Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #12
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,233
    Gender
    Male
    Πιστεύει στο υπερφυσικό αλλά όχι στη θρησκεία/αλλά δεν θρησκεύεται.
    Υπερβατιστής αλλά όχι θρησκευόμενος.
    Με βρίσκετε και εδώ.

  3. #13
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    362
    Gender
    Female
    Τελικά, ίσως το "πνευματικός", που όλοι αποφεύγουμε. Επειδή:

    1.
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
    Σωστά.

    2. Το "πνευματικός" (π.χ. "πνευματικός ηγέτης", "ο πνευματικός" για τους εξομολόγους κτλ.) χρησιμοποιείται ήδη σε θρησκευτικά συμφραζόμενα, και ακριβώς αυτή τη λέξη θέλει κανείς να αποσπάσει από αυτό ακριβώς το πλαίσιο με τη συγκεκριμένη φράση, διεκδικώντας ένα άλλο σημασιολογικό περιεχόμενο. Αυτή τη λέξη όμως, όχι άλλη.

    Π.χ., λέει ο πάστορας:

    “I’ve probably lost 50 percent of my congregation in the past five years,” said Jonathan Edmisten, pastor of Bible Baptist Church in Statesboro. “Millennials are the people that we as spiritual leaders are targeting because we understand the church cannot continue on. It will die by nature of baby boomers dying.”

    Και οι άλλοι λένε: "spiritual but not religious".

    Δηλαδ'η: "Είμαι πνευματικός (άνθρωπος), αλλά όχι θρήσκος/θρησκευόμενος".
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  4. #14
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,020
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by antongoun View Post
    Τελικά, ίσως το "πνευματικός", που όλοι αποφεύγουμε. Επειδή:

    1.
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
    Σωστά.

    2. Το "πνευματικός" (π.χ. "πνευματικός ηγέτης", "ο πνευματικός" για τους εξομολόγους κτλ.) χρησιμοποιείται ήδη σε θρησκευτικά συμφραζόμενα, και ακριβώς αυτή τη λέξη θέλει κανείς να αποσπάσει από αυτό ακριβώς το πλαίσιο με τη συγκεκριμένη φράση, διεκδικώντας ένα άλλο σημασιολογικό περιεχόμενο. Αυτή τη λέξη όμως, όχι άλλη.
    +1. Αυτήν τη λέξη (+ άνθρωπος, πριν ή μετά) —και την πνευματικότητα.

    Και με θρησκευόμενο από την άλλη πλευρά, γιατί ο θρήσκος νομίζω πως έχει και μια στάλα υπερβολής, ανάλογα και με την οπτική γωνία και τα συμφραζόμενα.

    SBNR: ΑΠΟΘέωση
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,817
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by antongoun View Post
    Ή κάτι σαν "Είμαι υπέρ της πνευματικότητας, αλλά όχι υπέρ της θρησκευτικότητας/θρησκείας".
    Είμαι πιο κοντά σε κάποια τέτοια επιλογή, με πνευματικότητα, π.χ. «Δέχομαι την πνευματικότητα αλλά όχι τη θρησκεία».
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #16
    Σύμφωνοι, αλλά αν θες θα αποδώσεις το spiritual και όχι το spirituality, τι θα κάνεις; Πες ότι γράφεις ένα λεξικό, τι θα βάλεις στο λήμμα;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #17
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,817
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Πες ότι γράφεις ένα λεξικό, τι θα βάλεις στο λήμμα;
    Τέτοιες κρίσεις περνάνε οι ορολόγοι, που πιστεύουν ότι πρέπει να υπάρχει ένας ελληνικός όρος για κάθε όρο της αγγλικής (και να συμμορφώνεται με ISO). Ο λεξικογράφος δεν νιώθει τέτοια ανάγκη — αν υπάρχει ακριβής μονολεκτική απόδοση, θα τη γράψει (αν την ξέρει). Αν δεν υπάρχει, θα δώσει τη σημασία περιφραστικά, θα προτείνει διαφορετικές αποδόσεις ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Άρα δεν θα προτείνω πνευματόφιλος ή πνευματοστρεφής για τις ανάγκες μας εδώ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #18
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    889
    Gender
    Male
    Αν πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί το SBNR/SBNA λέξη προς λέξη, δεν μπορώ να βοηθήσω. Αν πρέπει να μεταφραστεί το νόημά του, θα έλεγα Άθρησκος Αλλά Όχι Άθεος (ΑΑΟΑ).

    Ή Ευσεβής Αμνός Άνευ Ποιμένος (ΕΑΑΠ).

  9. #19
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,233
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Αν πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί το SBNR/SBNA λέξη προς λέξη, δεν μπορώ να βοηθήσω. Αν πρέπει να μεταφραστεί το νόημά του, θα έλεγα Άθρησκος Αλλά Όχι Άθεος (ΑΑΟΑ).
    Μπράβο!
    Με βρίσκετε και εδώ.

  10. #20
    Μα μπορεί θαυμάσια να είναι άθεος. Πολλοί απ' αυτούς τους σπιρίτσουαλ δεν πιστεύουν σε θεούς αλλά πιστεύουν σε ψυχές, πνεύματα, τσάκρα, τσι, κάρμα, πράνα και άλλα συναφή. Γενικά πιστεύουν ότι υπάρχει "κάτι εκεί έξω" αλλά όχι αναγκαστικά θεός, άρα μπορεί να είναι και άθεοι. Κάποιος στο φέισμπουκ είπε "άθρησκοι αλλά όχι άπιστοι" που είναι πιο κοντά στο νόημα (αν και μας αφήνει πάλι το ερώτημα του πώς θα πούμε το σπιρίτσουαλ μόνο του).

    Επίσης, κύριε λεξικογράφε, δεν ζήτησα μονολεκτική απόδοση. Ρώτησα απλώς τι θα έγραφες στο λήμμα. Περιφραστικά ή όπως αλλιώς θέλεις.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •