Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast
Results 1 to 10 of 33

Thread: Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

  1. #1
    Senior Member meidei's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    168

    Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

    Για μελλοντική αναφορά:
    Λατινογραμμένα Σύγχρονα Ιαπωνικά -> Λατινικά
    a αi ιu ουe εo ο
    ka καki κιku κουke κεko κο
    ga γκαgi γκιgu γκουge γκεgo γκο
    sa σαshi σιsu σουse σεso σο
    za ζαzi/ji τζιzu ζουze ζεzo ζο
    ta ταti/chi τσιtu/tsu τσουte τεto το
    da νταd(z)i/ji τζιd(z)u/zu τζουde ντεdo ντο
    ha χαhi χιhu/fu φουhe χεho χο
    ba μπαbi μπιbu μπουbe μπεbo μπο
    pa παpi πιpu πουpe πεpo πο
    ma μαmi μιmu μουme μεmo μο
    ya για- yu γιου*ye γιεyo γιο
    ra ραri ριru ρουre ρεro ρο
    wa βα*wi βι- *we βεwo/o ο
    n/n' ν/ν'
    ! Οι συλλαβές ye, wi, we δεν υπάρχουν στα σύγχρονα ιαπωνικά, εξελίχθηκαν σε e, i, e. Συναντιούνται όμως σε παλιές μεταγραφές ή ονόματα (πχ Yedo, σύγχ. Edo)
    !! Το wo διατηρείται ορθογραφικά μόνο για μια συγκεκριμένη γραμματική χρήση, αν και προφέρεται κι εκεί σαν ο. Σε παλιότερες μεταγραφές όπως το Kuro Shiwo ίσως να θέλουμε να το διατηρήσουμε. Στα σύγχρονα ιαπωνικά όμως η φράση είναι Kuro Shio.
    !!! Το ν' είναι το μόνο τελικό σύμφωνο στα ιαπωνικά. Δεν είναι το ίδιο με το ν της σειράς να-νι-νου-νε-νο και συνηθίζεται πριν τα φωνήεντα και το ημίφωνο y να σημειώνεται μια απόστροφος.

    sya/sha σια/συαsyu/shu σιου/συουsyo/sho σιο/συο
    zya/ja τζαzyu/jo τζοzyo/ju τζου
    tya/cha τσαtyu/chu τσουtyo/cho τσο
    nya νια/νυαnyu νιου/νυουnyo νιο/νυο
    mya μια/μυαmyu μιου/μυουmyo μιο/μυο
    rya ρια/ρυαryu ριου/ρυουryo ριο/ρυο
    kya κια-κυαkyu κιου/κυουkyo κιο/κυο
    gya γκια/γκυαgyu γκιου/γκυουgyo γκιο/γκυο
    !Το ύψιλον μας δίνει την δυνατότητα να διευκρινίσουμε την διαφορά μεταξύ του άρτιου ι (όπως kio) και του ημίφωνου (όπως kyo). Ίσως όμως να μην έχει νόημα στα μάτια του αναγνώστη.

    ei εϊ/ε(ε)ou ο(ο)
    !Αυτοί είναι οι μόνοι συνδυασμοί φωνηέντων που δεν προφέρονται όπως γράφονται.
    Τα ei και ou συμβολίζουν μακρά φωνήεντα (όπως και τα aa, ii, uu, ee, oo, που είναι αμέσως αντιληπτά). Το ei προφέρεται από κάποιους σαν δίφθογγος, αλλά όλο και από λιγότερους.
    Αυτό συμβαίνει μόνο στα όρια του μορφήματος όμως. Σε μια σύνθετη λέξη που τελειώνει σε o και ξενικά με u, ή στην κατάληξη ενός ρήματος, προφέρεται οου και έι.


    *Μην ανησυχήσετε πολύ για τον τονισμό. Τα ιαπωνικά δεν έχουν λεξικό τονισμό όπως τα ελληνικά. Το pitch accent διαφέρει αρκετά από περιοχή σε περιοχή, οπότε δεν υπάρχει λόγος να μας ενδιαφέρει εμάς εδώ.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Αντιγράφηκε από εδώ:
    http://lexilogia.gr/forum/showthread...l=1#post105825
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Quote Originally Posted by meidei View Post
    !!! Το ν' είναι το μόνο τελικό σύμφωνο στα ιαπωνικά. Δεν είναι το ίδιο με το ν της σειράς να-νι-νου-νε-νο και συνηθίζεται πριν τα φωνήεντα και το ημίφωνο y να σημειώνεται μια απόστροφος.
    Παράδειγμα, στην λέξη tenin δεν είναι ξεκάθαρο αν είναι te-ni-n ή te-n-i-n. Το σωστό είναι το δεύτερο οπότε μπαίνει απόστροφος (δεν θυμάμαι αν μπαίνει πριν ή μετά). Ενώ στην λέξη ninja δεν χρειάζεται απόστροφος διότι μόνο ni-n-ja μπορεί να είναι.

    Quote Originally Posted by meidei View Post
    Το ύψιλον μας δίνει την δυνατότητα να διευκρινίσουμε την διαφορά μεταξύ του άρτιου ι (όπως kio) και του ημίφωνου (όπως kyo). Ίσως όμως να μην έχει νόημα στα μάτια του αναγνώστη.
    Υπάρχει τέτοιο πράγμα στα ελληνικά; Άρτιο και ημίφωνο "ι".

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Archangelos View Post
    Υπάρχει τέτοιο πράγμα στα ελληνικά; Άρτιο και ημίφωνο "ι".
    Εδώ:
    http://lexilogia.gr/forum/showthread...86%CE%AF%CE%B1
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Και με τα διπλά σύμφωνα τύπου 切った (kitta, έκοψα) τι θα κάνουμε; Θα τα διατηρούμε (εφόσον προφέρονται στα ιαπωνικά) ή όχι; Δηλαδή θα μεταγράφουμε κιττα ή κιτα;

    Quote Originally Posted by meidei View Post
    sya/sha σια/συαsyu/shu σιου/συουsyo/sho σιο/συο
    Εδώ θα πρότεινα να βάζουμε κάποια απόστροφο ανάμεσα από το σ και το φωνήεν, γιατί, είτε sha είτε sa, ο Έλληνας το λέει πάντα σα.

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Γεια σου, Μ. Καλωσόρισες. Δεν ξέρω λέξεις που να έχουν περάσει στα ελληνικά (π.χ. καραόκε, σάκε, τσουνάμι, οριγκάμι, σιάτσου, ζίου ζίτσου, καράτε, τζούντο, σούμο, σαμουράι, κιμονό, νίντζα, χαϊκού) και να έχουμε προβληματιστεί για διπλά σύμφωνα. Αλλά εδώ ο Βούδας γράφεται πια με ένα δ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Με την ευκαιρία, να ένα ωραίο κείμενο που διάβασα πρόσφατα:

    Η επίδραση της Ελληνικής γλώσσας στην Ιαπωνική
    https://grjpn-association.gr/%CE%B5%...3%CE%B1%CF%82/
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Καλώς σας βρήκα Νίκελ και υπόλοιποι! Σας διαβάζω όλους κατά καιρούς σε διάφορες αναρτήσεις για ποικίλα θέματα.

    Η αλήθεια είναι πως, με μια γρήγορη αναζήτηση που έκανα στο λεξικό μου, ο Βούδας είναι Μπουτσου και/ή Χοτοκε και (ευτυχώς!) δεν έχει κάποιο διπλό σύμφωνο.

    Αναφορικά με το κείμενο, το 'χα διαβάσει καιρό πριν. Είναι όντως πολύ ωραίο κείμενο και εξίσου ενδιαφέρον. Όμως είναι ακριβώς το αντίθετο απ' το ζητούμενο.

    Θεωρώ σαν ζητούμενο τη μεταγραφή προς ελληνικά, σωστά; Γιατί ο τίτλος με μπερδεύει.

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Michael5iLVEr View Post
    Θεωρώ σαν ζητούμενο τη μεταγραφή προς ελληνικά, σωστά; Γιατί ο τίτλος με μπερδεύει.
    Σωστά, αλλά κάπου ήθελα κι εγώ να χώσω τη χαρά μου για το ωραίο ανάγνωσμα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    Κι εμένα ο τίτλος με μπέρδεψε. Τι θέλει να πει αυτό το "σε Λατινικά";

    Απ' τη στιγμή που λέει "λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά" εγώ καταλαβαίνω "σύγχρονα ιαπωνικά γραμμένα με λατινικό αλφάβητο" (προφανώς τα λεγόμενα ρομάτζι) και δίπλα βλέπω να αποδίδεται η προφορά κάθε συλλαβής με ελληνικό αλφάβητο, επομένως καταλαβαίνω ότι μεταγράφονται ιαπωνικά προς ελληνικά.

    Τα λατινικά τι δουλειά έχουν με όλ' αυτά; Είναι αναφορά στο λατινικό αλφάβητο που χρησιμοποιείται στα ρομάτζι; Μα αυτό καλύπτεται με τη λέξη "λατινογραμμένα". Μήπως ο τίτλος χρήζει διευκρίνισης;

    Όσον αφορά τα διπλά σύμφωνα και το παχύ σ, αναγκαστικά στα ελληνικά χάνονται, αφού δεν έχουμε τρόπο να τα σηματοδοτήσουμε. Όπως χάνονται αντίστοιχα πολλοί φθόγγοι άλλων γλωσσών κατά τη μεταγραφή τους στα ελληνικά, αν αυτές οι γλώσσες έχουν φθόγγους που δεν υπάρχουν στα ελληνικά.

    Εμένα μου αρέσει να κρατάω την αντιστοιχία όσο μπορώ (δηλαδή εγώ θα τα έβαζα τα διπλά σύμφωνα), αλλά οι κανόνες της απλογράφησης είναι αμείλικτοι.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •