Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 30

Thread: spiritual vs. religious

  1. #1

    spiritual vs. religious

    Στη φράση "spiritual but not religious" πώς θα μεταφράζατε το spiritual; Και γενικά πώς θα αποδίδατε όλη τη φράση;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Μισή απάντηση, και διστακτική: Το spiritual με δυσκολεύει πιο πολύ, αλλά το religious ίσως να το απέδιδα "θρησκευόμενος".

    "... αλλά όχι θρησκευόμενος"

    Edit: ή "θρήσκος"
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  3. #3
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,209
    Gender
    Male
    Δυσκολάκι. "Πιστός αλλά όχι θρησκευόμενος" είναι αρκετά κοντά, αλλά το "πιστός" μεταφέρει μια "θεσμική" διάσταση που είναι ό,τι ακριβώς θέλει να αποφύγει το spiritual. "Πιστεύει αλλά δεν θρησκεύεται" είναι λίγο κοντύτερα· λίγο.
    Με βρίσκετε και εδώ.

  4. #4
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Ή κάτι σαν "Είμαι υπέρ της πνευματικότητας, αλλά όχι υπέρ της θρησκευτικότητας/θρησκείας".
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  5. #5
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,209
    Gender
    Male
    Η πνευματικότητα είναι ένα καλό βήμα. Αν είχαμε ή φτιάχναμε ρήμα "πνευματίζω/ομαι" θα ήμασταν μέσα, αλλά...
    Με βρίσκετε και εδώ.

  6. #6
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Αυτά ακόμα πιο πειραματικά, ίσως οδηγήσουν σε άλλες ιδέες:

    "Είμαι με το πνεύμα, αλλά όχι με το δόγμα/με τη θρησκεία".
    "Είμαι του πνεύματος, αλλά όχι του δόγματος/της θρησκείας"

    Ναι, ωραία θα ήταν να είχαμε ρήμα. "... αλλά δεν θρησκεύω/θρησκεύομαι"
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  7. #7
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,209
    Gender
    Male
    Ή "του πνεύματος αλλά όχι του γράμματος" οπότε "του ξυλοπνεύματος" κατά τον Συκουτρή και την υπογραφή σου
    (πλάκα πλάκα δεν είναι κακό, αλλά παραείναι ελεύθερο).
    Με βρίσκετε και εδώ.

  8. #8
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  9. #9
    Ενας λεξιπλαστης στο facebook προτεινε εναν τέλειο νεολογισμό: πνευματομόλος.
    Άλλοι πιο ρεαλιστές μιλανε για ανθρωπο με πνευματικές ανησυχίες ή αναζητήσεις.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  10. #10
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,209
    Gender
    Male
    Πνευματικές αναζητήσεις, με την ευρεία έννοια του όρου, μπορεί να έχει και ένας υλιστής/άθεος (να του αρέσει η λογοτεχνία ή η φιλοσοφία, π.χ.). Η "πνευματικότητα" έχει κάπως πιο έντονο το θρησκευτικό/υπερβατικό στοιχείο.

    Αυτό το "υπερβατικό" ίσως μας οδηγήσει κάπου για μονολεκτική απόδοση του spiritual όμως.
    Με βρίσκετε και εδώ.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •