metafrasi banner

Clapham

Πώς θα μεταγράφατε αυτή τη γειτονιά του Λονδίνου;

Κλάπαμ, Κλάπχαμ ή Κλάφαμ;
 
Το τρίτο το αποκλείουμε διά ροπάλου.
Το ερώτημα είναι: σωστή προφορά ή ό,τι βλέπει το μάτι μας (σύστημα που, όπως ξέρουμε, έχει δώσει πολλές μεταγραφές αγγλικών ονομάτων — μερικές, αν όχι οι περισσότερες, εκνευριστικές για όσους ξέρουμε τη σωστή προφορά).

Στον Πάπυρο ο ιστορικός Κλάπαμ γράφεται έτσι, με τη σωστή προφορά. Το ίντερνετ δίνει πολύ περισσότερα «Κλάπαμ» από «Κλάπχαμ». Αν λοιπόν είσαι της σχολής της σωστής προφοράς εκεί που δεν έχει έρθει η χρήση να ανατρέψει τα δεδομένα, κράτα το Κλάπαμ.
 
...
Σχετικό, το Τσάταμ: Chatham House rule.

Άσχετο, το Τσοπτ Χαμ ;) :

39148334184_b5007c94f8_c.jpg


Chopped ham from Choppedham. Δε βέρι μπεστ. They hammed it up.
 
Κι όμως, στο "Μέση Αγγλία" του Κόου, σοβαρό μυθιστόρημα από σοβαρόν εκδοτικό οίκο, το έχουν αποδώσει Κλάφαμ, πάνω από μία φορά. Στο ίδιο, κάποιον Άγγλο ζωγράφο ονόματι Alfred Sisley τον μεταγράφουν Σισλέ, σαν νάταν Γάλλος.
 
Κι όμως, στο "Μέση Αγγλία" του Κόου, σοβαρό μυθιστόρημα από σοβαρόν εκδοτικό οίκο, το έχουν αποδώσει Κλάφαμ, πάνω από μία φορά. ...

Κλάφαμ + Κλάφαμ + Κλάφαμ = Κλαύτα(μ).

Στα τρία φάουλ, πέναλτι.
 
Κι όμως, στο "Μέση Αγγλία" του Κόου, σοβαρό μυθιστόρημα από σοβαρόν εκδοτικό οίκο, το έχουν αποδώσει Κλάφαμ, πάνω από μία φορά. Στο ίδιο, κάποιον Άγγλο ζωγράφο ονόματι Alfred Sisley τον μεταγράφουν Σισλέ, σαν νάταν Γάλλος.

Δυστυχώς κάποιοι μεταφραστές δεν δίνουν σημασία στις σωστές μεταγραφές, δεν έχουν αντίληψη του εύρους της άγνοιάς τους (άλλο να προφέρεις στραβά ένα προσηγορικό αλλά να το μεταφράζεις σωστά και άλλο να αλλάζεις τα φώτα στα κύρια ονόματα), δεν ξέρουν καν ότι υπάρχουν αρκετά εργαλεία στο διαδίκτυο για να βρεις τη σωστή προφορά σχεδόν κάθε κύριου ονόματος (αλλά, ακόμα κι αν το ξέρουν, ίσως το θεωρούν πολυτέλεια να τα χρησιμοποιήσουν).

Αλλά αυτό είναι γενικό σχόλιο. Δεν ξέρω αν ισχύει ειδικά για τη μεταφράστρια του συγκεκριμένου βιβλίου. (Παρέμπ, η τριλογία του Κόου με περιμένει στο Κιντλ μου, στα αγγλικά, και ελπίζω να τη διαβάσω αυτό το καλοκαίρι.)
 
Εγώ ξέρω ότι όλες οι λέξεις της αγγλικής που τελειώνουν σε -χώρι (ham= χωριό, οικισμός), είτε είναι κύρια ονόματα, είτε τοπωνύμια, προφέρονται σαν πρώτο συνθετικό + αμ.
Ελάχιστες οι εξαιρέσεις, όπως το Chesham για το οποίο πάντως υπάρχει διχασμός. Οι ντόπιοι το προφέρουν Τσέσαμ και οι τουρίστες Τσέshαμ.
Εννοείται ότι η Γουέστ Χαμ είναι δύο λέξεις.
 
Back
Top