Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 15 of 15

Thread: έγινε/θα γίνει της Κορέας

  1. #11
    Μα, αν κατάλαβα καλά, δεν ψάχνουμε πώς να μεταφράσουμε την έκφραση "έγινε της Κορέας" αλλά πώς να την εξηγήσουμε στα αγγλικά. Δηλαδή εγώ φαντάζομαι ένα άρθρο που θα γράφει κάτι σαν:

    In Greece, the impact of the Korean War was such, that it gave rise to the colloquial expression "It was Korea all over again", meaning "All hell broke loose".
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #12
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,486
    Gender
    Male
    Ο sarant ρώτησε «πώς να αποδώσει». Όχι «πώς να εξηγήσει». Ποια θα ήταν η δυσκολία σε αυτό, άλλωστε;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,087
    Gender
    Male
    Μετέφερα ερώτηση, οπότε ίσως ο φίλος να ήθελε και εξήγηση. Πάντως του μετέφερα με τη σειρά μου τις απαντήσεις οπότε το άρθρο γράφτηκε.

  4. #14
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Ο sarant ρώτησε «πώς να αποδώσει». Όχι «πώς να εξηγήσει». Ποια θα ήταν η δυσκολία σε αυτό, άλλωστε;
    Σωστά. Να σου πώ πώς "διάβασα" εγώ την αρχική ανάρτηση.

    Συνήθως όταν λέμε "να αποδώσω" δεν εννοούμε ακριβώς "να μεταφράσω" αλλά κάτι πιο ελεύθερο και πιο ευρύ. Επίσης και κυρίως, λέει ότι γράφει άρθρο για κορεάτικη ιστοσελίδα, οπότε θεώρησα δεδομένο (εσφαλμένα ίσως) ότι ήθελε να αναφέρει το γεγονός ότι στα ελληνικά υπάρχει μια έκφραση που αναφέρεται στην Κορέα (στον πόλεμο της Κορέας) και έχει τη σημασία που έχει. Άρα θα έπρεπε με κάποιον τρόπο να την εξηγήσει, δηλαδή να τη μεταφέρει κυριολεκτικά αλλά να μεταφέρει και το νόημα.

    Αν δεν υπήρχε η αναφορά στην κορεάτικη ιστοσελίδα, μάλλον θα το είχα αντιμετωπίσει τελείως διαφορετικά.

    Τέλος πάντων πολύ τον διυλίσαμε αυτόν τον κώνωπα (κι άρχισαν από προχτές τα κουνούπια, καλό μας καλοκαίρι!)
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Εγώ νομίζω ότι το πρώτο μήνυμα είναι σαφές και γίνεται σαφέστερο από την πρόταση απόδοσης που κάνει ο sarant.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •