Results 1 to 7 of 7

Thread: De planète en planète

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2019
    Posts
    1

    De planète en planète

    Γεια σας,

    Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενός παιδικού τραγουδιού, από τον Μικρό Πρίγκιπα!


    Προσπάθησα με όσα λίγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κάνω αυτή τη μετάφραση αλλά ίσως υπάρχουν ιδιωματισμοί ή μεταφορές που μετάφρασα λάθος!!!

    Όποια διόρθωση μπορείτε να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!


    Écoute
    Le souffle de la Terre
    Les larmes séchées des rivières

    Άκου!
    Την πνοή της γης
    Τα στεγνά δάκρυα των ποταμών,


    Écoute
    Les pleurs des forêts de miel
    Des idées noires dans notre ciel

    Άκου!
    Το κλάμα των δασών του μελιού
    (Αυτό δεν βγάζει καθόλου νόημα νομίζω??? )
    Τις μαύρες ιδέες μέσα στον ουρανό μας

    De planète en planète
    Sur la route des vents
    De silence en tempête
    La vie comme un roman

    Από πλανήτη σε πλανήτη
    Πάνω στους δρόμους των ανέμων
    Από την ησυχία στη θύελλα (τρικυμία)
    Η ζωή σαν μυθιστόρημα

    De planète en planète
    Petit prince de la terre
    Tous les mots de tous les poètes
    Redessine l'univers

    Από πλανήτη σε πλανήτη
    Ο μικρός πρίγκιπας στη γη
    Τα λόγια όλων των ποιητών
    Ξανασχεδιάζουν το σύμπαν


    Marcher
    Marcher sur les chemins de roses:
    Il suffit parfois que l'on ose.
    L'amour, l'amitié
    Seul terre de l'exil,
    ton seul pays, ta seule famille

    Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
    Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
    Είναι αρκετό (il suffit) μερικές φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
    Η αγάπη, η φιλία
    Μόνο η γη της εξορίας
    Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)




    Ευχαριστώ πολύ

  2. #2
    Η ποίηση δεν είναι το φόρτε μου, ούτε και τα γαλλικά, θα κάνω όμως κάποιες διορθωσούλες και κάποιες μικρές παρεμβάσεις. Γενικά μια χαρά το έχεις πιάσει. (Την πνοή μάλλον εγώ θα την είχα πει ανάσα, όμως δεν το αλλάζω γιατί δεν είναι λάθος, είναι θέμα προτίμησης). Μόνο αυτά τα δάση του μελιού με μπερδεύουν κι εμένα. Ας ελπίζουμε να έρθει κάποιος γαλλοτραφής ποιητής (έχουμε τέτοιους εδώ) να μας βοηθήσει.


    Άκου
    Την πνοή της γης
    Τα στεγνά δάκρυα των ποταμών

    Άκου
    Το κλάμα των δασών του μελιού
    Τις μαύρες ιδέες στον ουρανό μας

    Από πλανήτη σε πλανήτη
    Στα μονοπάτια των ανέμων
    Από τη σιγαλιά στη θύελλα
    Η ζωή σαν μυθιστόρημα

    Από πλανήτη σε πλανήτη
    Μικρέ πρίγκιπα της γης
    Τα λόγια όλων των ποιητών
    Ξανασχεδιάζουν το σύμπαν

    Περπάτα
    Περπάτα σε δρόμους τριανταφύλλων
    Κάποιες φορές αρκεί να το τολμήσεις
    Η αγάπη, η φιλία
    Η μόνη γη στην εξορία
    Μόνη σου πατρίδα, μόνη σου οικογένεια
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,185
    Gender
    Male
    Καλημέρα

    Ωραίο τραγούδι, αλλά δεν είναι βέβαια από το βιβλίο του Σεντ-Εξιπερί (αλλιώς θα σας έβαζα τη μετάφραση από εκεί ).

    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    241
    Gender
    Female
    Καλημέρα,
    Τα γαλλικά μου δεν είναι καλά, και δεν καταλαβαίνω τα δάση και το μέλι, στην ίδια στροφή, όμως, είμαστε σίγουροι για τη σύνταξη;

    Écoute
    Les pleurs des forêts de miel
    Des idées noires dans notre ciel

    Σίγουρα οι μαύρες ιδέες ("Des idées noires") είναι αντικείμενο στο "Écoute"; Γιατί η φράση εισάγεται με αόριστο άρθρο, ενώ τα υπόλοιπα αντικείμενα στο "άκου" με οριστικό.

    Μήπως είναι:

    Άκου
    Το κλάμα από τα δάση του μελιού
    Από τις μαύρες ιδέες στον ουρανό μας

    ?

    (εν αναμονή κάποιου πιο αρμόδιου... )
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,627
    Gender
    Female
    Λοιπόν, ψάχνω ψάχνω να δω μήπως έχει κάποια άλλη έννοια το δάσος του μελιού, δεν βρίσκω τίποτα, μάλλον είναι επινόηση του στιχουργού. Η δική μου προσπάθεια παρακάτω. Δυο τρια σχόλια:

    • πράγματι, το des idées noires dans notre ciel μπορεί να είναι αντικείμενο αλλά και υποκείμενο, οπότε έβγαλα το άρθρο τελείως για να διατηρηθεί η αμφισημία του πρωτοτύπου.
    • το redessine l'univers δεν έχει κατάληξη πληθυντικού, μάλλον το υποκείμενό του είναι ο μικρός πρίγκιπας, εκτός κι αν είναι παντού ορθογραφικό λάθος.
    • το on μπορεί να μεταφραστεί και με πρώτο πληθυντικό
    • νομίζω ότι το terre de l'exil είναι ένα ονοματικό σύνολο, αλλά πείτε κι εσείς



    Écoute Άκου
    Le souffle de la Terre την ανάσα της γης
    Les larmes séchées des rivières των ποταμών τα δάκρυα, που 'χουν στεγνώσει
    Écoute Άκου
    Les pleurs des forêts de miel το κλάμα των δασών του μελιού
    Des idées noires dans notre ciel μαύρες ιδέες στον ουρανό μας
    De planète en planète από πλανήτη σε πλανήτη
    Sur la route des vents στο δρόμο των ανέμων
    De silence en tempête απ' τη σιωπή στη θύελλα
    La vie comme un roman ζωή σαν μυθιστόρημα
    De planète en planète από πλανήτη σε πλανήτη
    Petit prince de la terre μικρός πρίγκιπας της γης
    Tous les mots de tous les poètes όλα τα λόγια όλων των ποιητών
    Redessine l'univers ξαναφτιάχνει το σύμπαν
    Marcher να περπατάμε
    Marcher sur les chemins de roses: να περπατάμε στους δρόμους των τριαντάφυλλων
    Il suffit parfois que l'on ose. καμιά φορά, αρκεί μόνο να το τολμήσουμε
    L'amour, l'amitié η αγάπη, η φιλία
    Seul terre de l'exil, μόνη γη εξορίας
    ton seul pays, ta seule famille η μόνη σου χώρα, η μόνη σου οικογένεια
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,050
    Gender
    Female
    Δεν εννοεί τα δάση που πάνε οι μέλισσες και τρώνε τη γύρη και φτιάχνουν μέλι;
    Μέλι ακακίας ειναι το πιο συνηθισμένο μέλι εδώ στην Εσπερία. Προφανώς κάπου θα υπάρχουν δάση ακακίας.

  7. #7
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    809
    Gender
    Male
    Να πεταχτώ κι εγώ να σας μπερδέψω χειρότερα; Ας πεταχτώ.

    Κατ' αρχάς, ας μην ξεχνάμε ότι είναι ένα παιδικό τραγουδάκι (σήμα τίτλων σειράς κινούμενων σχεδίων). Αν κρίνω με βάση τις ομοιοκαταληξίες επιπέδου miel - ciel, πολύ παιδικό. Οπότε ας μην τα παίρνουμε όλα τοις μετρητοίς και θεωρούμε π.χ. ότι εννοούσε συγκριμένα δάση ακακίας.

    Για το μέλι, o αφηγητής του βιβλίου (όχι ο Πρίγκηψ) λέει ότι του αρέσει πολύ το χρώμα του μελιού.
    Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel.
    Άρα, και μελιά δάση να τα πει κανείς, μέσα στο πνεύμα είναι. Βέβαια, και δάση α-κακίας να τα πεις, θα κάνεις ωραίο λογοπαίγνιο με τις κακές σκέψεις του επόμενου στίχου.

    Στον οποίο επόμενο στίχο, διαφωνώ με τις "μαύρες ιδέες". Avoir des idées noires είναι ιδιωματισμός. Εδώ ο ορισμός, εδώ η Camille που μας δίνει κουράγιο. Κακές σκέψεις για τους μικρούς σας φίλους, κι ας το πάρει ο κάθε μικρός φίλος όπως θέλει.


    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    [*]το redessine l'univers δεν έχει κατάληξη πληθυντικού, μάλλον το υποκείμενό του είναι ο μικρός πρίγκιπας, εκτός κι αν είναι παντού ορθογραφικό λάθος.
    Δεν είναι παντού ορθογραφικό λάθος, γιατί υπάρχει και σωστά (redessinent) καμία εικοσαριά φορές στο ίντερνετ. Επίσης, μην ξεχνάτε ότι dessiner, εκτός από σχεδιάζω, σημαίνει και ζωγραφίζω. Είπαμε, πολύ παιδικό τραγουδάκι.

    Τέλος, είναι κρίμα που στη μετάφραση χάνεται η ομοιοκαταληξία γιατί θα δυσκολευτούν αρκετά τα ελληνόφωνα νήπια να το μάθουν. Αν δεν ήμουν σοβαρός άνθρωπος, θα έλεγα:

    Κλαίνε τα μελιά τα δάση
    Μελαγχόλησε η πλάση [και παρήχηση έκανα, κι έβαλα και το noir (μέλας) μέσα!]

    Με των ποιητών τις ρήσεις
    Ζωγραφίζεται η φύσις

    Επ’ οδού ακανθών ρόδου
    Περιπάτει άνευ φόβου

    Και συγχώρα με, Palavra,
    Που έκανα το νήμα χάβρα

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •