Results 1 to 5 of 5

Thread: Το νυχάκι: πάρα πολλές απορίες

  1. #1
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,894
    Gender
    Male

    Το νυχάκι: πάρα πολλές απορίες

    I've come across this poem/song(?) & have no idea what it means or what it is about. Clearly it is a love song, but what is the main drift of it?

    Το νυχάκι/the talon


    Απ’ το νυχάκι του ο καθείς τον Λέοντα γνωρίζει /from his talon each man knows the Lion
    και το λουλούδι όπου αγαπά μόνο γι αυτόν μυρίζει/ and the flower which(?) he loves only gives its perfume for him
    τα Μάγια λεν δεν πιάνουνε εκείνον που μαγεύει /δεν έχω καμμία ιδέα!!
    μα τον μπελά του θα το βρει αυτός που τον γυρεύει./but he who looks for it will find trouble.

    Σκύμνε μου και λουλούδι μου /my cub and my flower
    ύμνε μου και τραγούδι μου. /my hymn & my song.

    Κατέχω το νυχάκι σου και όλη δική μου σ’ έχω /I hold your talon & I have you all mine
    με σχίζει σα λεπτό χαρτί, μα εγώ τον πόνο αντέχω /and it tears me like thin paper but I endure the pain
    μέρα και νύχτα ξαγρυπνώ κανένας μην τ’ αγγίξει /day & night I stay awake........
    γιατί μαζί μου πόλεμο μεγάλο θα κηρύξει. /because it will prophesy a great struggle with you.

    Που τόκλεψα απ’ τη Λιόντισσα/ which I stole from the Lioness
    και σαν αρνάκι τόντυσα /and like a lamb I put it on????

    Κι αν στέλνω σήματα παντού τίποτα δε με σώνει /and if I send signals everywhere nothing comes to rescue me
    που στο μικρό νυχάκι σου η αγάπη μου σκαλώνει / me who on the clutch of your small talon my love snags
    όμως στο λέω Λιόντισσα κάλλιο να χεις το νου σου /nevertheless I tell you, Lioness, it is better to have your attention(??)
    σκλάβα του θέλει να γενείς, ο σκλάβος του νυχιού σου./better to become its bondmaid voluntarily(??), the slave of its talon

    Κάλλιο σκλαβί στον ίσκιο σου /better a slave [why all three genders in two lines]
    παρά άρχοντας και δίχως σου./than a ruler without you.

    Come to think of it, the song seems to be a mishmash of typical pop lyrics & unworthy of Lexilogia's attention but I can't be sure. But I have just finished translating Λόγος και σιωπή from the Αποκηρυγμένα of Cavafy and this seems to come from an alien planet in comparison. But I may be wrong.
    (Παρεμπ. it all comes from the use of a word used by Sarant under Ζήσε Μάη μου which I can't understand, δηλ. τόκλεψα:-
    Παρέμπ, θα γράψω κι εγώ αύριο, τόκλεψα.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,097
    Gender
    Male
    2: Το λουλούδι που αγαπάς μυρίζει μόνο για σένα
    3: Τα μάγια (sorcery, sorcery tricks) δεν επηρεάζουν, δεν πιάνουνε, εκείνον που τα εκτελεί/τα κάνει

    ξαγρυπνώ κανένας μην τ' αγγίξει (το νυχάκι της), μένει ξάγρυπνος προσέχοντας μην έρθει κανείς και το αγγίξει έστω, πόσο μάλλον να το πειράξει

    κηρύξει πόλεμο is not "prophesy", it is to declare war

  3. #3
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,894
    Gender
    Male
    Σου ευχαριστώ πολύ, Σάραντ. Τώρα μένει το ' Που τόκλεψα απ’ τη Λιόντισσα/ και σαν αρνάκι τόντυσα/' και το 'σκλάβα του θέλει να γένεις'. Τι σημαίνει το 'που' τόκλεψα και το 'θέλει' χρησιμοποιημένο εμφανώς απόλυτα; Εξω άλλου, γιατί χρησιμοποιείται η λέξη 'σκλάβος' στα όλα τα τρία γένη; Τελικά, τι σημαίνει εκείνο 'τόκλεψα' στο 'θα γράψω κι εγώ αύριο, τόκλεψα';

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,097
    Gender
    Male
    Τόκλεψα = το έκλεψα, I stole it

    Όμως σου λέω Λιόντισσα ότι ο σκλάβος του νυχιού σου (ο ίδιος που τραγουδάει) θέλει να γίνεις σκλάβα του.

  5. #5
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,894
    Gender
    Male
    Ευχ, Σάραντ. Τώρα τα καταλαβαίνω όλα!

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •