Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Das Gerundiv (Γερούνδιο)

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    10

    Das Gerundiv (Γερούνδιο)

    Γεια σας, νέος εδώ! Ακόμη δεν έχω καταλάβει το Γερούνδιο στα Γερμανικά, κυρίως όταν πάω να γράψω κάτι στα Γερμανικά με γερούνδιο δεν μπορώ να το μεταφράσω στο μυαλό μου, ακόμη και αν κατέχω καλά την γραμματική, σκοντάφτω πάνω στην διαφορά μεταξύ γερμανικής γραμματικής και ελληνικής, γιατί στα Ελληνικά πχ θα μπορούσε το παρακάτω παράδειγμα να μην έχει σωστή έννοια και έτσι η σύνταξη στα γερμανικά να καθυστερεί. Το γερούνδιο είναι εύκολο σε πολλές άλλες γλώσσες στα Γερμανικά, επειδή το έχουν πάρει από τα Λατινικά είναι δύσκολο, ενώ στα Ελληνικά έχει διαφορετική κλίση.

    πχ

    Das ist ein leicht zu korrigierender Fehler. (zu + Partizip I)

    Αυτό είναι ένα εύκολα διορθωμένο λάθος.


    Στα Ελληνικά θα μπορούσε να αποδοθεί διαφορετικά, αλλά δεν έχει την ίδια έννοια, όπως στα Γερμανικά.

    Διορθώνοντας το λάθος, είναι εύκολο

    Τώρα όμως έρχομαι στην πραγματικότητα, η σύνταξη του Γερουνδίου γίνεται με μετοχή ενεργητικής φωνής ενεστώτα, το ίδιο και στα γερμανικά.

    Και κατέληξα στην εξής άποψη, ότι η πραγματική μετάφραση είναι:

    Αυτό είναι ένα εύκολα διορθώνον λάθος
    Παρακαλώ όποιος μπορεί να με βοηθήσει λίγο.

  2. #2
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    650
    Gender
    Male
    Τα γερμανικά μου είναι σκουριασμένα, και δεν μπορώ να κάνω άμεσες αντιστοιχίσεις, αλλά έχω λάβει επιβεβαίωση ότι η πρόταση αναφέρεται σε ένα λάθος που είναι εύκολο να διορθωθεί, ή που διορθώνεται εύκολα, ή αν θέλεις μετοχή, ένα εύκολα διορθώσιμο λάθος. (Αυτό φαίνεται ίσως πιο εύκολα από μια αγγλική παράκαμψη: η φράση «This is an easy-to-correct error» έχει, θα έλεγα, παρόμοιο νόημα και σύνταξη με το γερμανικό πρωτότυπο.)

    Περιμένω βέβαια να δω την απάντηση ενός πραγματικού γνώστη της γλώσσας.
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  3. #3
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,962
    Gender
    Male
    ...
    Με μετοχή ενεστώτα: Ένα εύκολα διορθούμενο λάθος.

    Αλλά επειδή αυτή η μετοχή είναι του αρχαίου διορθόω-διορθώ / διορθούμαι, πάμε στο επίθετο διορθώσιμος ή σε άλλες λύσεις όπως αυτές που αναφέρει ο Δούκας από πάνω, περίπου όπως και στα γερμανικά:

    Beispiel:
    Gerundiv: Der Text enthält viele leicht zu korrigierende Fehler.

    Relativsatz mit:
    Passiv mit Modalverb: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigiert werden können.

    > που εύκολα μπορούν να διορθωθούν

    Aktiv (man): Der Text enthält viele Fehler, die man leicht korrigieren kann.

    > που εύκολα μπορεί κάποιος να διορθώσει

    sein zu
    : Der Text enthält viele Fehler, die leicht zu korrigieren sind.

    > που είναι εύκολο να διορθωθούν

    -bar: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigierbar sind.

    > που είναι εύκολα διορθώσιμα

    sich lassen: Der Text enthält viele Fehler, die sich leicht korrigieren lass

    > που επιτρέπουν εύκολα τη διόρθωση

    http://www.deutschegrammatik20.de/passiv/das-gerundiv/


    Στο «διορθώνον λάθος» έχουμε ενεργητική μετοχή του διορθώνω σε θέση επιθέτου και σημαίνει «το λάθος που διορθώνει», όχι το λάθος που διορθώνεται, άρα δεν έχει θέση εδώ.



    Das Gerundiv(um) darf man auch nicht mit dem ähnlich klingenden Gerundium aus anderen Sprachen verwechseln, das im Deutschen aber nicht existiert. Siehe dazu auch: Grammatikglossar – Gerundium



    Ντισκλέιμερ: δεν είμαι πραγματικός γνώστης της γερμανικής, γιατί έκοψα μικρός τα σκληρά.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,616
    Gender
    Male
    Άντε και ένα ευκολοδιόρθωτο λάθος.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    ...
    Με μετοχή ενεργητικού ενεστώτα: Ένα εύκολα διορθούμενο λάθος.

    Αλλά επειδή αυτή η μετοχή είναι του αρχαίου διορθόω-διορθώ / διορθούμαι, πάμε στο επίθετο διορθώσιμος ή σε άλλες λύσεις όπως αυτές που αναφέρει ο Δούκας από πάνω, περίπου όπως και στα γερμανικά:

    Beispiel:
    Gerundiv: Der Text enthält viele leicht zu korrigierende Fehler.

    Relativsatz mit:
    Passiv mit Modalverb: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigiert werden können.

    > που εύκολα μπορούν να διορθωθούν

    που εύκολα μπορούν να διορθώνονται
    Aktiv (man): Der Text enthält viele Fehler, die man leicht korrigieren kann.

    > που εύκολα μπορεί κάποιος να διορθώσει

    sein zu
    : Der Text enthält viele Fehler, die leicht zu korrigieren sind.

    > που είναι εύκολο να διορθωθούν

    -bar: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigierbar sind.

    > που είναι εύκολα διορθώσιμα

    sich lassen: Der Text enthält viele Fehler, die sich leicht korrigieren lassen

    > που επιτρέπουν εύκολα τη διόρθωση


    που επιτρέπουν εύκολα να διορθωθούν.
    http://www.deutschegrammatik20.de/passiv/das-gerundiv/


    Στο «διορθώνον λάθος» έχουμε ενεργητική μετοχή του διορθώνω σε θέση επιθέτου και σημαίνει «το λάθος που διορθώνει», όχι το λάθος που διορθώνεται, άρα δεν έχει θέση εδώ.



    Das Gerundiv(um) darf man auch nicht mit dem ähnlich klingenden Gerundium aus anderen Sprachen verwechseln, das im Deutschen aber nicht existiert. Siehe dazu auch: Grammatikglossar – Gerundium
    2 λάθη παραπάνω

    Δεν μπορώ να το σκεφτώ σαν επίθετο, μου είναι αδιανόητο, αλλά το διορθώσιμο σαν επίθετο αντιστοιχεί στην περίπτωση die leicht korrigierbar sind


    Πάμε στην περίπτωση Ένα εύκολα διορθούμενο λάθος. που δεν χρησιμοποιείται πλέον σήμερα, αλλά σε μερικές περιοχές της Ελλάδος χρησιμοποιείται ακόμη. Μπορεί να μου είναι ευκολότερο έτσι. Πως μπορώ να μάθω την κλίση του ρήματος στην αρχαία μορφή;

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Άντε και ένα ευκολοδιόρθωτο λάθος.
    Αυτό είναι σύνθετο. Στην περίπτωση που γράφεις σε ξένη γλώσσα, δεν μπορείς να σκέφτεσαι τέτοια πράγματα, γιατί μπερδεύεσαι.

  7. #7
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,962
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Apisteftos View Post
    2 λάθη παραπάνω
    Για το σωστό lassen αντί για lass έχεις δίκιο· ήταν ένα ευκολοδιόρθωτο λάθος κατά την (ημιτελή) αντιγραφή.

    Αλλά αυτή τη «διόρθωση»: «που επιτρέπουν εύκολα να διορθωθούν» δεν τη δέχομαι, γιατί αυτά δεν είναι φυσικά ελληνικά.
    Ούτε αυτή: «που εύκολα μπορούν να διορθώνονται», γιατί αυτό θα το λέγαμε μάλλον φυσιολογικά «που εύκολα διορθώνονται» ή όπως το έγραψα αρχικά «που εύκολα μπορούν να διορθωθούν».


    Quote Originally Posted by Apisteftos View Post
    Δεν μπορώ να το σκεφτώ σαν επίθετο, μου είναι αδιανόητο, αλλά το διορθώσιμο σαν επίθετο αντιστοιχεί στην περίπτωση die leicht korrigierbar sind
    Ακριβώς αυτό έγραψα παραπάνω:
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    -bar: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigierbar sind.

    > που είναι εύκολα διορθώσιμα

    Quote Originally Posted by Apisteftos View Post
    Πάμε στην περίπτωση Ένα εύκολα διορθούμενο λάθος. που δεν χρησιμοποιείται πλέον σήμερα, αλλά σε μερικές περιοχές της Ελλάδος χρησιμοποιείται ακόμη.
    Δηλαδή, το «διορθούμενο» είναι διαλεκτικό; Αν είναι έτσι, θα ήθελα να μάθω σε ποιες περιοχές της Ελλάδας χρησιμοποιείται ακόμα μετοχή με την αρχαία κλίση όπως σε αυτή τη σύμφραση.

    Quote Originally Posted by Apisteftos View Post
    Πως μπορώ να μάθω την κλίση του ρήματος στην αρχαία μορφή;
    https://www.lexigram.gr/lex/arch/

    Γράφουμε στο πλαίσιο αναζήτησης το ρήμα που θέλουμε, στον χρόνο, τον αριθμό και το πρόσωπο που θέλουμε, και βλέπουμε τον γραμματικό χαρακτηρισμό του. Αν πατήσουμε στην επιλογή «ΠΑΝΟΡΑΜΙΚΗ ΚΛΙΣΗ», εμφανίζεται η κλίση του συνοπτικά, ενώ αν θέλουμε περισσότερα, πιο αναλυτικά, πατάμε στις επιλογές «ΠΛΗΡΗΣ ΚΛΙΣΗ» είτε για το ρήμα στην ενεργητική ή τη μέση φωνή, είτε για τη μετοχή του.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by daeman View Post



    Δηλαδή, το «διορθούμενο» είναι διαλεκτικό; Αν είναι έτσι, θα ήθελα να μάθω σε ποιες περιοχές της Ελλάδας χρησιμοποιείται ακόμα μετοχή με την αρχαία κλίση.

    Ναι στην επαρχία κυρίως χρησιμοποιούνται κάποιοι αρχαίοι γραμματικοί τύποι.


    Αλλά αυτή τη «διόρθωση»: «που επιτρέπουν εύκολα να διορθωθούν» δεν τη δέχομαι, γιατί αυτά δεν είναι ελληνικά.
    Ναι εντάξει δικό μου λάθος, να εξηγηθώ δεν είμαι του θεωρητικού επιπέδου και ζητώ βοήθεια σχετικά με την γερμανική γλώσσα που με παιδεύει από το 2011 και την βρίσκω αρκετά δύσκολη σε επίπεδο C1 και C2 κυρίως στο επιστημονικό επίπεδο. Δίνω συνέχεια εξετάσεις και κόβομαι στην γραπτή εξέταση, αντί μεταξύ του C1 και C2, γράφω B2, επομένως πρέπει να δώσω λίγο σημασία στην γραπτή εξέταση και να διορθώσω τα λάθη μου.

    Θα μπορούσε να είναι: που επιτρέπουν εύκολα να διορθωθεί; ή είναι και αυτό λάθος έκφραση;


    Πάμε τώρα με Relativsätze

    Relativsatz mit:
    Passiv mit Modalverb: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigiert werden können.

    έγραψες

    που εύκολα μπορούν να διορθωθούν

    έγραψα

    που εύκολα μπορούν να διορθώνονται

    Ποια είναι η σωστή μετάφραση και γιατί;

  9. #9
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Apisteftos View Post
    Πάμε τώρα με Relativsätze

    Relativsatz mit:
    Passiv mit Modalverb: Der Text enthält viele Fehler, die leicht korrigiert werden können.

    έγραψες

    που εύκολα μπορούν να διορθωθούν

    έγραψα

    που εύκολα μπορούν να διορθώνονται

    Ποια είναι η σωστή μετάφραση και γιατί;
    Όπως γνωρίζεις, στα ελληνικά υπάρχει μια λεπτή διαφορά που δίνεται από τον χρόνο του ρήματος. Η διαφορά αυτή δεν έχει το αντίστοιχο ισοδύναμό της στα γερμανικά επειδή οι χρόνοι των ρημάτων δεν είναι διαρκείς ή στιγμιαίοι όπως στα ελληνικά και το ακριβές χρονικό νόημα προκύπτει από τα συμφραζόμενα.

    Δυστυχώς, δεν γνωρίζω και δεν μπορώ να εξηγήσω με ποιον κανόνα θα βρεις τη σωστή μετάφραση στη συγκεκριμένη φράση. Μπορώ να σου πω ότι θεωρώ/διαισθάνομαι καλύτερη μετάφραση στα ελληνικά την «που εύκολα μπορούν να διορθωθούν» (και μάλιστα, ακόμα καλύτερα, «που μπορούν να διορθωθούν εύκολα»). Θα δεχόμουν ως καλή μετάφραση ακόμα και το απλούστερο «που διορθώνονται εύκολα».

    Όμως, στα πλαίσια μιας γραμματικής άσκησης (και γι' αυτό θα ήταν καλύτερο να συμβουλευτείς έναν καθηγητή για να αποκτήσεις αυτοματισμούς και όχι μεταφραστές όπως εμείς εδώ, που σε μερικά πράγματα πηγαίνουμε με το «γλωσσικό αισθητήριο» και όχι κάποιους κανόνες) θα μπορούσες να το μεταφράσεις και με το «που μπορούν να διορθώνονται εύκολα».
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2017
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Όπως γνωρίζεις, στα ελληνικά υπάρχει μια λεπτή διαφορά που δίνεται από τον χρόνο του ρήματος. Η διαφορά αυτή δεν έχει το αντίστοιχο ισοδύναμό της στα γερμανικά επειδή οι χρόνοι των ρημάτων δεν είναι διαρκείς ή στιγμιαίοι όπως στα ελληνικά και το ακριβές χρονικό νόημα προκύπτει από τα συμφραζόμενα.

    Δυστυχώς, δεν γνωρίζω και δεν μπορώ να εξηγήσω με ποιον κανόνα θα βρεις τη σωστή μετάφραση στη συγκεκριμένη φράση. Μπορώ να σου πω ότι θεωρώ/διαισθάνομαι καλύτερη μετάφραση στα ελληνικά την «που εύκολα μπορούν να διορθωθούν» (και μάλιστα, ακόμα καλύτερα, «που μπορούν να διορθωθούν εύκολα»). Θα δεχόμουν ως καλή μετάφραση ακόμα και το απλούστερο «που διορθώνονται εύκολα».

    Όμως, στα πλαίσια μιας γραμματικής άσκησης (και γι' αυτό θα ήταν καλύτερο να συμβουλευτείς έναν καθηγητή για να αποκτήσεις αυτοματισμούς και όχι μεταφραστές όπως εμείς εδώ, που σε μερικά πράγματα πηγαίνουμε με το «γλωσσικό αισθητήριο» και όχι κάποιους κανόνες) θα μπορούσες να το μεταφράσεις και με το «που μπορούν να διορθώνονται εύκολα».

    Ναι, καλό θα ήταν να βρω έναν καλό καθηγητή να μου κάνει κάποιες καλές μεταφράσεις, αλλά που να τον βρω στη Γερμανία; Απ' ό,τι φαίνεται έχω ελλείψεις σημαντικές στο ελληνικό συντακτικό, π.χ. η παραπάνω μετάφραση που προτείνει ο daeman είναι σωστή, μόνο που εγώ στο κεφάλι μου τόσο καιρό το μεταφράζω εντελώς διαφορετικά. Έχω μπερδέψει το ελληνικό με το γερμανικό συντακτικό, παρόλο που στην καθημερινότητα μιλώ σωστά ελληνικά, στο γραπτό λόγο υστερώ π.χ. πρότεινα «που επιτρέπουν εύκολα να διορθωθούν» και «που εύκολα μπορούν να διορθώνονται», αυτά δεν είναι ελληνικά.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •