Page 4 of 31 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 14 ... LastLast
Results 31 to 40 of 309

Thread: Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

  1. #31
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,809
    Gender
    Male
    +1

    Metafrazontas tin New York Times

    Συνονόματε, αν το βγάλεις αυτό στο ιστολόγιο, θα χάσουμε μεροκάματα να διαβάζουμε σχόλια και να απαντάμε.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,130
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    +1

    Metafrazontas tin New York Times

    Συνονόματε, αν το βγάλεις αυτό στο ιστολόγιο, θα χάσουμε μεροκάματα να διαβάζουμε σχόλια και να απαντάμε.
    Θα βγει αύριο, προς το παρόν αφήνω τον ψευδοΜπαμπινιώτη που έχει ακόμα ψωμί.

  3. #33
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Και έχω κατεξοχήν στο μυαλό μου το ύψιλον, που είναι κρίμα να πεταχτεί στα σκουπίδια, αφού έτσι κι αλλιώς υπάρχει κι αφού μας δίνει μια μέση επιλογή ανάμεσα στο ι και στο ου.
    Πολύ κρίμα. Θυμάται μήπως κανείς τι απέγινε το δίγαμμα;-)

    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Με αυτό θέλω και να κλείσω: οι λύσεις (δε θα μιλήσω για κανόνες) δεν μπορεί παρά να είναι διαφορετικές από γλώσσα σε γλώσσα.
    Συμφωνώ και προσυπογράφω με χέρια και με πόδια.

    Χρόνια τώρα σκέφτομαι ότι θα ήταν σκόπιμο να μαζευτούν κάμποσοι μεταφραστές από κάθε γλώσσα και να κάτσουν να προτείνουν αντιστοιχία μεταγραφής για τη γλώσσα που γνωρίζουν. Να καταρτίσουν ίσως και καταλόγους ονομάτων και κοινών λέξεων. Να υπάρχει ένας μπούσουλας τέλος πάντων.

    Ομολογώ κι εγώ την προτίμησή μου για τον εξελληνισμό. Δεδομένου ότι είναι αδύνατον να μεταφέρεις αυτούσια την ξένη λέξη στη γλώσσα σου, το πιο έντιμο είναι να την "μεταφράζεις", να την προσαρμόζεις δηλαδή στη φωνητική και την ορθογραφία της δικής σου γλώσσας. Μια χαρά μου φαίνεται το Αμστελόδαμον και το Πεκίνο.

    Μια που τώρα όμως αυτή η τάση μοιάζει να έχει παρέλθει ανεπιστρεπτί (κατά βάθος είναι θέμα μόδας) και βρισκόμαστε στη δύσκολη θέση να πρέπει να γράψουμε με το δικό μας αλφάβητο στη δική μας γλώσσα την πλησιέστερη φωνητική απόδοση της ξένης λέξης, συμφωνώ ότι είναι αφελές να προσπαθούμε να την προσεγγίσουμε ορθογραφικά (και καλά με το λατινικό αλφάβητο κάπως τα πασαλείβεις και μοιάζει πειστικό, με τα κινέζικα, τα αραβικά, τα ινδικά τι γίνεται;).

    Θα ήταν όμως πολύ καλό νομίζω αν υπήρχε μια προτεινόμενη αντιστοίχιση για κάθε γλώσσα, ώστε να εξασφαλιστεί μια κάποια ομοιομορφία και να έχουν οι νέοι μεταφραστές ένα μπούσουλα. Κάτι σαν το πρότυπο του ΕΛΟΤ αλλά με άλλη λογική (αυτήν της φωνητικής απόδοσης).
    Last edited by nickel; 10-03-2009 at 02:27 PM.

  4. #34
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,809
    Gender
    Male
    Ανέβασα εδώ τις σελίδες 409-421 από το βιβλίο του Γιώργου Παπαναστασίου Νεοελληνική ορθογραφία. Προέρχονται από το κεφάλαιο 11, «Ορθογραφία των κύριων ονομάτων», και αφορούν ειδικότερα τα νεότερα ξένα κύρια ονόματα.

    Μια παράλειψη είναι ότι δεν γίνεται αναφορά στο σύστημα μεταγραφής που ακολουθεί ο Πάπυρος (κατάργηση διπλών συμφώνων, αλλά «αντιστρεψιμότητα» στα φωνήεντα) και ασφαλώς επηρεάζει πολλούς.

    Επίσης διαφωνώ με την κατάργηση του «ν» του ng, όπως Χογκ Κογκ αντί για Χονγκ Κονγκ. Επίσης η Bangkok καλύτερα Μπανγκόκ παρά Μπαγκόκ, σίγουρα όχι *Μπαγκόγκ. Κάποιες τέτοιες λεπτομέρειες.

    Κατά τ' άλλα, κέντημα!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #35
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,511
    Gender
    Male
    Από το άρθρο Metafrazontas tin New York Times του sarant στον ιστότοπό του, που το λινκ του παρέθεσε ο nickel παραπάνω, στο #31:

    Ο Νίκος ο Λίγγρης έχει βέβαια αποδείξει, σε σημείωμά του στο φόρουμ Λεξιλογία, ότι η αντιστρεψιμότητα είναι αδύνατη και ότι είναι φενάκη να την επιδιώκει κανείς, αλλά δεν τον διαβάζουν όλοι.

    Δηλαδή όσοι συμμετέχουμε σ' αυτό το νήμα και τυχόν διαφωνούμε δεν έχουμε διαβάσει το ποστ του; Ή να το πω κι αλλιώς: απαγορεύεται να διαφωνούμε έχοντάς τον διαβάσει;
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  6. #36
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,511
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Επίσης διαφωνώ με την κατάργηση του «ν» του ng, όπως Χογκ Κογκ αντί για Χονγκ Κονγκ. Επίσης η Bangkok καλύτερα Μπανγκόκ παρά Μπαγκόκ, σίγουρα όχι *Μπαγκόγκ. Κάποιες τέτοιες λεπτομέρειες.
    Εμένα μπορεί κάποιος να μου λύσει την απορία, γιατί η Kronstadt έχει γίνει στα ελληνικά Κρονστάνδη;
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  7. #37
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,809
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Εμένα μπορεί κάποιος να μου λύσει την απορία, γιατί η Kronstadt έχει γίνει στα ελληνικά Κρονστάνδη;
    Ωραία παρατήρηση. Να τη βελτιώσω: οι περισσότεροι απλώς μετακινούν το «ν» και λένε Κροστάνδη, με πρώτη πρώτη τη Βικιπαίδεια. Ο Πάπυρος, «Κρονστάνδη», αλλά, περιέργως, ασχολίαστο.


    Όσο για το παραπάνω: Κάτσε που προσηλύτισα έναν, μη μου τον χαλάς.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #38
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Επίσης διαφωνώ με την κατάργηση του «ν» του ng, όπως Χογκ Κογκ αντί για Χονγκ Κονγκ. Επίσης η Bangkok καλύτερα Μπανγκόκ παρά Μπαγκόκ, σίγουρα όχι *Μπαγκόγκ. Κάποιες τέτοιες λεπτομέρειες.
    To ν εκεί δεν χρειάζεται, αλλά επειδή σήμερα κανείς δεν ξέρει την σωστή προφορά του διψήφου, πολλοί αναγκάζονται να το βάλουν.

    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Εμένα μπορεί κάποιος να μου λύσει την απορία, γιατί η Kronstadt έχει γίνει στα ελληνικά Κρονστάνδη;
    Γιατί μάλλον κάθεται πιο εύκολα στη γλώσσα του φυσικού ομιλητή.
    Spiritus ubi vult spirat

  9. #39
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,511
    Gender
    Male
    Από τη στιγμή που θεωρείται πειστικό το επιχείρημα ότι τα η-ει-οι-υι-ι είναι χρήσιμα και γιατί μας βοηθούν να ξεχωρίζουμε τα ομόηχα, γιατί να μη γράφουμε "η Μάγδα έπινε το τζιν της κουνώντας ρυθμικά το πόδι, που διαγραφόταν μέσα από το εφαρμοστό της τζην;" Πώς αλλιώς δηλαδή μπορούμε να ξεχωρίσουμε τις δύο λέξεις; Αντίστοιχα, ο Rudolf Heß που έπεσε με αλεξίπτωτο στη Βρετανία και ο Rudolf Höß ο διοικητής του Άουσβιτς, πώς θα διαχωριστούν αν δεν τους γράψουμε Ες και Αις; Έχω σημείο στο βιβλίο που μεταφράζω που οι δυο τους στέκουν πλάι-πλάι. Καλή λοιπόν η θεωρία, αλλά η πράξη άλλα υπαγορεύει. Μας έχουν πρήξει με το επιχείρημα φύλο-φύλλο-φίλο, αλλά όταν το ίδιο πρόβλημα το έχουμε με ξένα ονόματα, κύρια αλλά και κοινά (βλ. gin-jean[s] παραπάνω), τότε.... δύο μέτρα και δύο σταθμά. Και δεν είδα ο Παπαναστασίου να γράφει στα ελληνικά το όνομα Hue (ο Γάλλος κομουνιστής). Στα δύσκολα τον θέλω, όχι στα εύκολα. Ας μας πει λοιπόν κάτι για τα ξένα ομόηχα, και τότε βλέπουμε. Κατά τα άλλα το βιβλίο μοιάζει πολύ ενδιαφέρον, δε λέω.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  10. #40
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,809
    Gender
    Male
    Ο Παπαναστασίου δεν πιάνει τον Υ (Hue)· πιάνει τον Υβ και την Αιξ αν Προβάνς (σ. 241). Στον Υ είχε κολλήσει και ο Χάρης. Πες ότι έχει άλλη αισθητική, πες ότι χαρίζει μισή αντιστρεψιμότητα. Ωστόσο, αυτά τα επιχειρήματα (μαζί δηλαδή με το επιχείρημα για τζιν-τζην), δεν αποτελούν επιχείρημα για την καθολική επάνοδο στο σύστημα όπου κάπως θα καθρεφτίζουμε την ορθογραφία της ξένης λέξης σε προσηγορικά και κύρια. Γιατί το δικό μου επιχείρημα δεν περιορίζεται στη «φενάκη της αντιστρεψιμότητας», αλλά στο ότι κάνουμε μαγκιές από θέση ισχύος: από τη θέση του μεταφραστή που βλέπει το πρωτότυπο, που ξέρει την ξένη γλώσσα, που έχει βοηθήματα. Και ερχόμαστε να έχουμε την απαίτηση να θυμάται ο άλλος, από μικρό παιδί, δίπλα στον Θουκυδίδη, και τον Πεταίν.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 4 of 31 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 14 ... LastLast

Similar Threads

  1. Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
    By nickel in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 42
    Last Post: 09-11-2014, 09:01 AM
  2. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
    By Palavra in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 49
    Last Post: 31-01-2010, 01:14 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •