Το sir δεν είναι ακριβώς 3. Το ξέρω ότι αυτό γράφει το OED, όμως αυτή η προφορά μάλλον απαντάται σπάνια (εγώ τουλάχιστον δεν έχω ακούσει κανέναν να το προφέρει δίχρονο) και το συνηθέστερο είναι sə(r)*. Εκτός αυτού -το "ου" για το 3- το δικαιολόγησα εις τριπλούν. Αυτό είναι το "κατά περίπτωση" που έγραφα πιο πάνω. Στην Burnett το μεταγράφω ως "ου" και στον Purcell ως έψιλον. Η λογική μου είναι η εξής: κεντρώο ημιανοιχτό (3) με πρόσθιο ημιανοιχτό (ε) = ου και ε, κεντρώο ημιανοιχτό (3) με κεντρώο ημίσιο (ə) = ε και ι (ή όπως λέγονται στα ελληνικά αυτοί οι όροι). Μπορεί να ακούγεται τραβηγμένο, αλλά ξαναλέω ότι δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μεταγραφή Μπέρνετ, απλώς θεωρώ καλύτερο τον διαχωρισμό.

Τώρα, τα παραδείγματα που φέρνεις δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Το "e" του Purcell δεν είναι το ίδιο με του Beckett (είναι ɪt). Είναι ə που συνοδεύεται από l, δηλαδή ό,τι και στα battle, kettle, settle, mantle, μόνο που η γραφή είναι αντίστροφη (όπως στο marvel). Και πάλι, υπενθυμίζω ότι θα έγραφα Μάρβελ, όχι Μάρβιλ, απλά στον Purcell υπάρχει το θέμα δυο κοντινών φθόγγων και η λύση μου είναι είτε Πούρσελ είτε Πέρσιλ.

Βέβαια, αν ήμουν μεταφραστής -που δεν είμαι- ομολογώ ότι θα ακολουθούσα τις καθιερωμένες γραφές. Καταλαβαίνω τι λες.


* πριν πατήσω το κουμπί της ανάρτησης, έκανα μια γρήγορη αναζήτηση και βρήκα αυτό:
http://www.oxfordadvancedlearnersdic...dictionary/sir (βρετανική και βορειοαμερικάνικη προφορά)