ad
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 13 of 13

Thread: Software μεταφραστικό (EL>EN)

  1. #11
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Neikos View Post
    Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.
    Πολύ πιθανό αν κρίνω από τις προσπάθειες της MLS όλα αυτά τα χρόνια. Προς το παρόν, ελπίζω στο ταξίδι μου στην Κίνα να βρω Κινέζους που να ξέρουν λίγα κολλυβοαγγλικά και να μη χρειαστεί να στηριχτώ σε τέτοιο μηχανάκι.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #12
    Senior Member crystal's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,146
    Gender
    Female
    Η εταιρεία όπου δουλεύω αναπτύσσει δικές της μηχανές αυτόματης μετάφρασης εδώ και χρόνια, τις οποίες πουλάει και στους πελάτες (επειδή τις ζητούν οι ίδιοι), με την προϋπόθεση ότι οι δοκιμές που έχουν κάνει πρώτα οι μεταφραστές στα κείμενα του πελάτη κριθούν ικανοποιητικές - κοινώς, δεν πρέπει να ισχύει η συνθήκη που αναφέρει πιο πάνω η Μελάνη, να ξοδεύεις δηλαδή περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια απ' ό,τι αν μετέφραζες μόνος σου το κείμενο απ' την αρχή.

    Τα αποτελέσματα ποικίλλουν ανάλογα με το κείμενο. Σε κάποιες περιπτώσεις η μηχανή είναι τρομακτικά κακή, ενώ σε άλλες τρομακτικά καλή. Τις περισσότερες φορές το output είναι μέτριο, και σχεδόν ποτέ όταν έχει εφαρμοστεί μια "γενική" vertical (δηλαδή μια βάση με δισεκατομμύρια φράσεις, όπως είναι το Google Translate). Για να πάρεις σοβαρά αποτελέσματα στα Ελληνικά, πρέπει να φτιάξεις μια βάση με συγκεκριμένα, ομοιόμορφα είδη κειμένων, και να τη σχεδιάσεις έτσι ώστε να αυτοεκπαιδεύεται συνεχώς με κάθε διόρθωση που περνάς στη μνήμη. Διαφορετικά δεν αξίζει τον κόπο. Και ακόμα κι έτσι, πρέπει το post-editing να γίνει προσεκτικά, και μετά να κάνει spot-check κι ένας δεύτερος μεταφραστής. Κοινώς, υπάρχει πολύ ψωμί ακόμα.

    Μιλάω πάντα για τα Ελληνικά - σε άλλες γλώσσες, λατινογενείς κυρίως, γίνεται πολύ καλύτερη δουλειά, ίσως κι επειδή έχουν επενδυθεί πολύ περισσότεροι πόροι για να βελτιωθούν οι μηχανές.

    Τώρα για εργασία γεωπονικής, δεν θα το συνιστούσα σε καμία μα καμία περίπτωση.
    Whatever works

  3. #13
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Σε αυτά τα εργαλεία δεν αποκλείεται να βρούμε την καλύτερη σημερινή έκφραση του λουδιτισμού. Αν οι μεταφραστές βοηθούν (π.χ. με τις διορθώσεις τους) να βελτιώνονται αυτά τα εργαλεία, θα έχουν ολοένα περισσότερη και καλύτερη βοήθεια στις μεταφράσεις — και θα πλησιάζει η μέρα που οι μεταφράσεις θα γίνονται από μηχανές. Αν βοηθούν να καταστρέφονται οι μηχανές, οι μεταφραστές δεν θα απειλούνται, αλλά ούτε θα έχουν χρήσιμα εργαλεία να τους διευκολύνουν. Συχνά, όταν βλέπω τις παράλογες αποδόσεις κάποιων συμφράσεων, μου περνάει από το νου η σκέψη ότι κάποιοι τροφοδοτούν τις βάσεις με γελοίες αποδόσεις.

    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •