metafrasi banner

Μεταφραστικό λογισμικό, μηχανική μετάφραση

Thyrikion

New member
Καλημέρα σας,
θα ήθελα να ρωτήσω ποιο software προτείνετε για μετάφραση από ελληνικά σε αγγλικά. Το πρόγραμμα αυτό θα το χρησιμοποιήσει τελειόφοιτος της γεωπονικής σχολής για μετάφραση πτυχιακής του εργασίας.
Ευχαριστώ
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν εννοείς πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης, η προσωπική μου γνώμη είναι ότι για τεχνική μετάφραση EL > EN: κανένα. Το αποτέλεσμα θα έχει πολλά προβλήματα και κατά πάσα πιθανότητα δεν θα μεταφραστεί σωστά και η ανάλογη ορολογία.
 

Thyrikion

New member
Ευχαριστώ, η απάντησή σου με βοήθησε πολύ. Να ρωτήσω ακόμη, τι θα συμβούλευες, σε περίπτωση που επιθυμεί να απευθυνθεί κανείς σε επαγγελματία μεταφραστή, πώς μπορεί να βρει κανείς κάποιον λόγω εξειδίκευσης του θέματος και να συνεννοηθεί για τιμές κ.λπ. ;
 

Earion

Moderator
Staff member
Στην περίπτωση που αναζητεί κάποιος μεταφραστή μέσα από την κοινότητα της Λεξιλογίας, βάζει ανακοίνωση στο υποφόρουμ News and Announcements, εξηγώντας με συντομία τι είναι το κείμενο που ζητά να του μεταφράσουν και πόσο όγκο (πόσες λέξεις κατά προσέγγιση) έχει. :)
 

maria78

New member
δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό
 

daeman

Administrator
Staff member
δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό

Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy

Publisher Takeda Random House Japan Co., Ltd Bankrupt, Liabilities of 930 million Yen
[...]
In August 2011, the discovery of numerous unedited machine translation passages in a biography of physicist Albert Einstein lead to a recall.
 
Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.
 

Neikos

Member
Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.

Μελάνη, αναφέρεσαι αποκλειστικά σε μεταφράσεις από ελληνικά προς αγγλικά και αντίστροφα ή και σε άλλους συνδυασμούς γλωσσών, πχ από ισπανικά σε αγγλικά;
Αν μιλάμε για ελληνικά-αγγλικά ή έστω ελληνικά προς οποιαδήποτε γλώσσα συμφωνώ, είναι χρήσιμο για να καταλάβεις μέσες άκρες το νόημα, αλλά για πιο γνωστές γλώσσες θεωρώ πως κάνει πολύ καλή δουλειά. Δοκιμάζω μια στο τόσο να μεταφράσω από αγγλικά στα ισπανικά ή στα γαλλικά από περιέργεια να δω αν έχει εξελιχθεί και πραγματικά δεν μπορώ να πω ότι έχω παράπονο. Τυχαίνει να μου δώσει και ολόκληρη σελίδα σχεδόν τέλεια (όσο μπορώ να κρίνω, αφού δεν είναι η μητρική μου γλώσσα) ή να θέλει τέλος πάντων μια μικρή επιμέλεια.
Δεν ξέρω πώς είναι σαν εργαλείο για έναν επαγγελματία μεταφραστή βέβαια, πάντως έχει εξελιχθεί πολύ η συγκεκριμένη εφαρμογή και σε λίγα χρονιά πιστεύω ότι θα κάνει ακόμα καλύτερη δουλειά. Παλιότερα έβγαζε κοτσάνες σε κάθε μικρή παράγραφο που μετέφραζα, ενώ τώρα σπάνια να πετύχω κάποια χοντράδα. Βέβαια, για τα ελληνικά, που δεν υπάρχει εξίσου μεγάλος όγκος κειμένων για να επεξεργαστεί όπως στις δημοφιλείς γλώσσες, έχει ακόμα δρόμο, αλλά κρίνοντας από τη δουλειά στις υπόλοιπες είμαι αρκετά αισιόδοξος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελευταίως προειδοποιώ τους νεότερους ταξιτζήδες ότι κάποια στιγμή θα τους αντικαταστήσουν ρομπότ. Τους μεταφραστές μπορώ να τους προειδοποιήσω ότι κάποια στιγμή θα είναι επιμελητές μηχανικών μεταφράσεων. Βέβαια, όπως άργησε ακόμα και το πολυτονικό πληκτρολόγιο να έρθει στη γλώσσα μας, ο πρώτος ορθογραφικός διορθωτής, το OCR και η αναγνώριση φωνής κτλ., έτσι θα αργήσει και η ικανοποιητική μετάφραση προς ή από τα ελληνικά. Προς το παρόν, άρχισε να κυκλοφορεί σε άλλες γλώσσες κάτι που είχα βάλει το 1986 σε ένα βιβλίο αγγλικών: ο αυτόματος διερμηνέας. Οι τεχνολογίες θα προχωρούν όλο και πιο γρήγορα και οι νεότεροι εργαζόμενοι πρέπει να εξελίσσονται συνεχώς για να διατηρούν συγκριτικά πλεονεκτήματα και να βρίσκουν δουλειές. Γιατί αλλιώς ο συνδυασμός τεχνολογία + παγκοσμιοποίηση + ανταγωνισμός + υπερπληθυσμός θα περιθωριοποιήσει πολύ κόσμο πριν ανακαλύψει τι να τον κάνει.
 

Neikos

Member
Σωστός, Νίκελ. Κάπως έτσι τα βλέπω κι εγώ τα πράματα, αν και μετά τη δημιουργία του DiEM25 από τον Γιάνη, έχω βάσιμες ελπίδες ότι θα αναστραφεί η τάση.
Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.

Πολύ πιθανό αν κρίνω από τις προσπάθειες της MLS όλα αυτά τα χρόνια. Προς το παρόν, ελπίζω στο ταξίδι μου στην Κίνα να βρω Κινέζους που να ξέρουν λίγα κολλυβοαγγλικά και να μη χρειαστεί να στηριχτώ σε τέτοιο μηχανάκι.
 

crystal

Moderator
Η εταιρεία όπου δουλεύω αναπτύσσει δικές της μηχανές αυτόματης μετάφρασης εδώ και χρόνια, τις οποίες πουλάει και στους πελάτες (επειδή τις ζητούν οι ίδιοι), με την προϋπόθεση ότι οι δοκιμές που έχουν κάνει πρώτα οι μεταφραστές στα κείμενα του πελάτη κριθούν ικανοποιητικές - κοινώς, δεν πρέπει να ισχύει η συνθήκη που αναφέρει πιο πάνω η Μελάνη, να ξοδεύεις δηλαδή περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια απ' ό,τι αν μετέφραζες μόνος σου το κείμενο απ' την αρχή.

Τα αποτελέσματα ποικίλλουν ανάλογα με το κείμενο. Σε κάποιες περιπτώσεις η μηχανή είναι τρομακτικά κακή, ενώ σε άλλες τρομακτικά καλή. Τις περισσότερες φορές το output είναι μέτριο, και σχεδόν ποτέ όταν έχει εφαρμοστεί μια "γενική" vertical (δηλαδή μια βάση με δισεκατομμύρια φράσεις, όπως είναι το Google Translate). Για να πάρεις σοβαρά αποτελέσματα στα Ελληνικά, πρέπει να φτιάξεις μια βάση με συγκεκριμένα, ομοιόμορφα είδη κειμένων, και να τη σχεδιάσεις έτσι ώστε να αυτοεκπαιδεύεται συνεχώς με κάθε διόρθωση που περνάς στη μνήμη. Διαφορετικά δεν αξίζει τον κόπο. Και ακόμα κι έτσι, πρέπει το post-editing να γίνει προσεκτικά, και μετά να κάνει spot-check κι ένας δεύτερος μεταφραστής. Κοινώς, υπάρχει πολύ ψωμί ακόμα.

Μιλάω πάντα για τα Ελληνικά - σε άλλες γλώσσες, λατινογενείς κυρίως, γίνεται πολύ καλύτερη δουλειά, ίσως κι επειδή έχουν επενδυθεί πολύ περισσότεροι πόροι για να βελτιωθούν οι μηχανές.

Τώρα για εργασία γεωπονικής, δεν θα το συνιστούσα σε καμία μα καμία περίπτωση. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε αυτά τα εργαλεία δεν αποκλείεται να βρούμε την καλύτερη σημερινή έκφραση του λουδιτισμού. Αν οι μεταφραστές βοηθούν (π.χ. με τις διορθώσεις τους) να βελτιώνονται αυτά τα εργαλεία, θα έχουν ολοένα περισσότερη και καλύτερη βοήθεια στις μεταφράσεις — και θα πλησιάζει η μέρα που οι μεταφράσεις θα γίνονται από μηχανές. Αν βοηθούν να καταστρέφονται οι μηχανές, οι μεταφραστές δεν θα απειλούνται, αλλά ούτε θα έχουν χρήσιμα εργαλεία να τους διευκολύνουν. Συχνά, όταν βλέπω τις παράλογες αποδόσεις κάποιων συμφράσεων, μου περνάει από το νου η σκέψη ότι κάποιοι τροφοδοτούν τις βάσεις με γελοίες αποδόσεις.

:)
 
Με υπερηφάνεια η Acolad ανακοίνωσε τα εξής:

We are pleased to share some updates about Acolad's Neural Machine Translation (NMT) and Post-Editing of Machine Translation (PEMT) processes with you! [...] A couple of months ago, we launched in-house MT engines in our production department after several years of working on training them in a wide range of language pairs and domains, based on our own TMs and glossaries. The quality score of our engines depends on the results of their training. Now that our MT engines have proved to effectively increase productivity, they are ready to be used for relevant projects! 😊

The pricing of post-editing projects is likely to change according to various elements: the domains, language pairs, and the quality of the output assessed by our linguistic engineers and translators. Today, we are applying a new weighting coefficient based on how much the productivity increased, according to the engine's quality score. 🚀

For PEMT projects, you will be given a CAT tool package which contains 2 types of segments. The first segments are for 75 to 100% Translation Memory (TM) matches, for which the usual prices will be applied with our standard CAT grid for these categories of matches. For segments with 0 to 74% matches (indicated as "AT" translation segment), they will be paid with a weighting percentage corresponding to the quality score assigned to each engine. For example, for an engine with a 70% quality score, we will apply a 70% weighting to the No Match price, that means 30% discount on the No Match rate.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω καταφέρει να πάω στα σεμινάρια μηχανικής μετάφρασης για να ενημερωθώ πού βρίσκονται τα πράγματα. Αν ξέρει κανείς, ας μας πει περισσότερα.
 
Top