Results 1 to 5 of 5

Thread: υπαξιωματικός = non-commissioned officer, NCO

  1. #1
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,639
    Gender
    Female

    υπαξιωματικός = non-commissioned officer, NCO

    Καλημέρα σας,
    πώς θα μεταφράζαμε τον όρο υπαξιωματικός (άνευ συγκειμένου, δυστυχώς) στα αγγλικά; Βρίσκω και τη δαιμανική απάντηση εδώ που συμφωνεί μαζί μου, αλλά είπα να ρωτήσω και για το αντίστροφο.

    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  2. #2
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,068
    Gender
    Female
    Κι εγώ συμφωνώ για το αντίστροφο. Υπάρχει πάντως και το petty officer, που νομίζω ότι χρησιμοποιείται μόνο στο Ναυτικό.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #3
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Δεν νομίζω ότι υπάρχει άλλη επιλογή από τον NCO (κι ας μην υπάρχει απόλυτη ταύτιση ως προς το σημασιολογικό περιεχόμενο των δύο όρων).

  4. #4
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,437
    Gender
    Male
    Συναινώ.

  5. #5
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,975
    Gender
    Male
    υπαξιωματικός = non-commissioned officer, NCO
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •