Results 1 to 8 of 8

Thread: once you stop to think = αν το καλοσκεφτείς, εδώ που τα λέμε

  1. #1
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female

    once you stop to think = αν το καλοσκεφτείς, εδώ που τα λέμε

    Βρήκα αυτή τη συζήτηση εδώ.
    I tripped over a phrase in a book similar to "Once you stop to think about it, the existence of rainbows is pretty amazing."
    Now, in context, it is pretty clear that I am supposed to stop my usual thoughtless existence to take some time thinking about rainbows, but literally, the phrase could mean that I should stop all this useless thinking to have time to appreciate rainbows more. Is the phrase "stop to think about it" actually ambiguous or is it always used in the sense of thinking?
    ..........
    Although, as all answers point out, it is strictly speaking not ambiguous one should keep in mind that it is very subtle and foreign speakers / writers may miss this subtlety and use it incorrectly thus creating ambiguity.
    ..........
    No, it's not ambiguous. The phrase "I stop to think" means "I stop, in order to think", not "I stop thinking" (which is how you say the other meaning you were talking about).

    Ακριβώς όπως τα λένε. Βρήκα τη φράση σε κινηματογραφικό υπότιτλο, όπου ο μεταφραστής όντως missed the subtlety:
    It's obvious, once I stop to think. Μετάφραση = Είναι φανερό, αφού σταματήσω να σκέφτομαι.

    Προφανώς δεν πρόσεξε ότι η μετάφραση "θα σταματήσω να σκέφτομαι" αντιστοιχεί στο "stop thinking", όχι στο "stop to think".
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,953
    Gender
    Male
    ...
    Εμ, για να το καλοσκεφτείς και να το αποδώσεις σωστά, πρέπει να 'χεις το νου σου και να το σκεφτείς πρώτα, τουλάχιστον μια φορά.

    Και δεν θα το έλεγα missed the subtlety, αλλά missed the syntax, missed the point.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,068
    Gender
    Female
    Στα ελληνικά λέμε "άμα το καλοσκεφτείς" ή "άμα κάτσεις να σκεφτείς".
    Αλλά δεν μπορώ να φανταστώ φυσικό ομιλητή της αγγλικής να διαβάζει stop TO think και να καταλαβαίνει σταματάω να σκέφτομαι.

  4. #4
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,953
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    ...
    Αλλά δεν μπορώ να φανταστώ φυσικό ομιλητή της αγγλικής να διαβάζει stop TO think και να καταλαβαίνει σταματάω να σκέφτομαι.
    That's the point, exactly!

    Μπορεί να μην είμαι φυσικός ομιλητής της αγγλικής, αλλά αυτό αφύσικο μού φαίνεται.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #5
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    Μα είπαμε, το λάθος το έκανε "μη φυσικός ομιλητής" ο οποίος, όμως, ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  6. #6
    Senior Member dominotheory's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Corfu
    Posts
    747
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    ...Και δεν θα το έλεγα missed the subtlety, αλλά missed the syntax, missed the point.
    +1

    Συμφωνώ ότι δεν είναι και τόσο λεπτή η διαφορά (intermediate level).

    Ένας σχετικός νοητικός χάρτης, αρκετά καλοφτιαγμένος και λειτουργικός νομίζω, υπάρχει εδώ.
    I don't like to commit myself about heaven and hell - you see, I have friends in both places.

  7. #7
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,730
    Gender
    Male
    Το "αν το καλοσκεφτείς" συμφωνώ ότι είναι η βασική απόδοση. Μια εναλλακτική δυνατότητα θα ήταν το "εδώ που τα λέμε".
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  8. #8
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,086
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Μα είπαμε, το λάθος το έκανε "μη φυσικός ομιλητής" ο οποίος, όμως, ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή.
    Να συμπληρώσουμε και κάτι άλλο: ασκεί το επάγγελμα του μεταφραστή στις κινηματογραφικές μεταφράσεις, που είναι ο μόνος κλάδος υποτιτλισμού σχετικά καλοπληρωμένος στην Ελλάδα, και ο οποίος φρουρείται από τους τυχερούς με νύχια και με δόντια. Βάρδα μην τολμήσεις να ζητήσεις να μπεις στο κύκλωμα, θα αντιμετωπιστείς με όλα τα αθέμιτα μέσα για να μην κατορθώσεις να βάλεις ούτε την άκρη του ποδιού σου μέσα.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •