Results 1 to 6 of 6

Thread: Chief Warrant Officer (US)

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Κοπεγχάγη
    Posts
    424

    Chief Warrant Officer (US)

    Γεια σας,

    Σ' αυτό το νήμα στο #5, βρήκα τη σημείωση του Ζαζ πως τον Warrant Officer τον λέμε ανθυπασπιστή.

    "Ο Ανθυπασπιστής είναι Warrant Officer, εκεί είναι που δεν υπάρχει αντιστοίχιση μεταξύ ελληνικών και αμερικανικών ΕΔ."

    Όταν διαβάζω για τον Chief Warrant Officer στο στρατό ξηράς των ΗΠΑ στη Wiki εδώ, μου θυμίζει αυτόν που λέμε Δόκιμο στον ελληνικό στρατό. Είναι έτσι ή τον λέμε διαφορετικά;

  2. #2
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,073
    Gender
    Female
    Στον ελληνικό στρατό, αν δεν κάνω λάθος, ο δόκιμος είναι βαθμός στρατεύσιμου, όχι μόνιμου. Οι Αμερικανοί τυχαίνει να έχουν απλώς πέντε βαθμούς ανθυπασπιστών, ενώ εμείς έναν. Θα έλεγα να το αφήσεις "ανθυπασπιστή" και αν πέσεις στην περίπτωση να πρέπει να ονομάσεις και τους υπόλοιπους βαθμούς ανθυπασπιστών να βάλεις "τάξης 2, 3 κλπ". Ας περάσει και ο Ζαζ να πει τη γνώμη του.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #3
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,442
    Gender
    Male
    Σωστή η Alexandra, το CWO δεν μπορεί να αποδοθεί «δόκιμος».

    To κακό με τους WO1-WO5 των ΗΠΑ είναι ότι διαφέρουν απ' όλους τους Warrant Officers / Ανθυπασπιστές όλων των άλλων χωρών τού ΝΑΤΟ· λ.χ. WO1 (UK) = OR9 ≠ WO1 (US) — και ακόμη περισσότερο της Ελλάδας, όπου ο συγκεκριμένος βαθμός είναι γέφυρα για να γίνει ένας υπαξιωματικός αξιωματικός, διαδικασία που δεν προβλέπεται με απλό και μόνο κριτήριο την αρχαιότητα σε άλλες ΕΔ.

    Το ακόμη χειρότερο είναι ότι η συντριπτική πλειονότητα των θεατών/ακροατών θεωρεί απόλυτα εδραιωμένη την αντιστοίχιση WO (US) = Ανθυπασπιστής (GR), που αν δεν τη δει θα κατηγορήσει τον μεταφραστή/υποτιτλιστή για άγνοια (είναι το φαινόμενο όπου πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη μας και το γνωσιακό & γλωσσικό επίπεδο των χρηστών μιας μετάφρασης — διότι το να είμαστε απόλυτα ορθοί μπορεί να εκληφθεί ως λάθος!).

    Μεταφραστικά είναι μεγάλος γρίφος, διότι ο όρος που αντιστοιχεί στη ΓΣ αφορά μια διαφορετική πραγματικότητα — κάτι ανάλογο με νομικές μεταφράσεις όπου το ίδιο πράγμα αντιμετωπίζεται διαφορετικά σε διαφορετικές έννομες τάξεις. Πρακτικά, μπορείς να πας με τα νερά των πολλών, χωρίς να φιλοδοξείς να τους μάθεις εσύ τα πάντα· οπότε: WO (US) = Ανθυπασπιστής (GR).

  4. #4
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,073
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    ... (είναι το φαινόμενο όπου πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη μας και το γνωσιακό & γλωσσικό επίπεδο των χρηστών μιας μετάφρασης — διότι το να είμαστε απόλυτα ορθοί μπορεί να εκληφθεί ως λάθος!).
    Αυτό ξαναπές το. (το ξέρω ότι είναι αγγλισμός).
    Κάποτε σε έναν υποτιτλισμό απέδωσα το assault rifle Καλάσνικοφ ως "πολεμικό τουφέκι", όπως χιλιάδες
    άλλοι, μεταξύ των οποίων και η ελληνική αστυνομία. Κάποιος συνάδελφος που δήθεν έκανε επιμέλεια στη μετάφρασή μου, αλλά στην πραγματικότητα επεδίωκε να αποδείξει ότι είμαι κακή μεταφράστρια για να διατηρήσει τη θεσούλα του σε κάποιο κύκλωμα, το θεώρησε κραυγαλέο λάθος, το στόλισε μάλιστα με ειρωνικά σχόλια. Ήταν δηλαδή άγνοια, άρνηση χρήσης του Διαδικτύου και κακή πρόθεση, τρία σε ένα.
    Είναι ένα τεράστιο ζήτημα αυτό των λανθασμένων διορθώσεων, και ίσως πρέπει να συζητηθεί σε ξεχωριστό νήμα.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Κοπεγχάγη
    Posts
    424
    Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.

    - Σχετικά με στο θέμα ακρίβειας/ορθότητας όρων που θίξατε, αν και δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής όπως εσείς, παίρνω το θάρρος να εκφέρω την ταπεινή μου γνώμη:

    Συμφωνώ απόλυτα πως το προϊόν του μεταφραστή δεν είναι, ούτε η απόλυτη ορθότητα των λέξεων ούτε τίποτε άλλο, αλλά η μέγιστη δυνατή κατανόηση του κοινού, όσο πιο πιστά γίνεται, αυτού που θέλει να μεταφέρει ο δημιουργός ή συγγραφέας της επικοινωνίας και με το ύφος που θέλει να το μεταφέρει – συμπεριλαμβανομένου του να δημιουργήσει στο κοινό το συναίσθημα που επιθυμεί ο δημιουργός του έργου.

    Ως ομιλητής, έχω δει πως πολλές φορές επιτυγχάνω αυτό το προϊόν με το "να μην είμαι απόλυτα ορθός" (όπως είπατε). Έχω δει πως υπάρχουν περιπτώσεις που η "ορθότητα" είναι εις βάρος της κατανόησης και του προϊόντος που προανέφερα.

    Μην με παρεξηγείτε, δεν εννοώ πως είναι αποδεκτό να γίνονται λάθη. Αυτό που εννοώ είναι πως πιστεύω πως το τελικό προϊόν είναι πιο σημαντικό από την "ορθότητα".

    Τώρα, βέβαια, πιστεύω επίσης πως ο επαγγελματισμός ενός μεταφραστή επεκτείνεται απ' αυτή τη βασική αρχή και στις λεπτομέρειες.
    Όπως είπε και ο Ρον Χάμπαρντ σε ένα άρθρο του:
    "Ιt isn't magic or luck that makes the professional. It's hard won know-how carefully applied. A true professional may do things pretty easily from all appearances, but he is actually taking care with each little bit that it is just right."

    Κι αυτό είναι που παρατηρώ στη Lexilogia: hard won know-how carefully applied.
    Και στο χιούμορ σας και στο μεράκι σας βλέπω πως παίζετε με τη γλώσσα και φροντίζετε ακόμα και για την παραμικρή λεπτομέρεια.
    Αν όλοι λειτουργούσαν έτσι στη δουλειά τους, θα είχαμε έναν πολύ πιο όμορφο κόσμο.
    Γι' άλλη μια φορά σας ευχαριστώ.

    Ερώτηση: Τι σημαίνει ΓΣ;

  6. #6
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,442
    Gender
    Male
    Ευχαριστούμε θερμά, GeorgeA, για τα εύσημα. Κι έχεις δίκιο για την προτεραιότητα στην κατανόηση του μηνύματος, και μάλιστα με τους όρους —και βάσει των προσδοκιών— του δημιουργού του.

    Quote Originally Posted by GeorgeA View Post
    Ερώτηση: Τι σημαίνει ΓΣ;
    Γλώσσα-Στόχος (target language).

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •