ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Απορία για cover letter

  1. #1
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female

    Απορία για cover letter

    Καλησπέρα σε όλους!

    Είπα κι εγώ να το αποτολμήσω και να στείλω μερικά βιογραφικά σε εκδοτικούς οίκους μπας και σταθώ τυχερή! Το cv είναι έτοιμο και έχω κολλήσει στο cover letter που θα το συνοδεύει. Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει βασικά τι γράφουμε σε μια συνοδευτική επιστολή; Επίσης, είναι προτιμότερο να το στείλω ταχυδρομικά ή ηλεκτρονικά; Διάβασα ότι καλό θα ήταν να επικοινωνούσα και τηλεφωνικά μαζί τους προκειμένου να κανονιστεί συνάντηση από κοντά.

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις απαντήσεις!

  2. #2
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,880
    Gender
    Male
    Καλησπέρα pandemonium. Δεν είμαι καθόλου ειδικός στο θέμα και δεν έχω κάποια «επίσημη» απάντηση να σου δώσω (τότε, θα μου πεις, γιατί απαντάς; Ε, είπα να ξεκινήσω τη συζήτηση!), αλλά φαντάζομαι ότι η συνοδευτική επιστολή εξαρτάται από το εάν απαντάς σε συγκεκριμένη αγγελία ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση, υποθέτω ότι θα αναφέρεις ότι ενδιαφέρεσαι για τη συγκεκριμένη αγγελία, ότι θα ήθελες να συνεργαστείς με τη συγκεκριμένη εταιρεία/οίκο για τον α και τον β λόγο (αν έχεις), ότι έχεις τα χ και y προσόντα (συνοπτικά ό,τι αναφέρεται στο βιογραφικό, ή και κάτι περισσότερο αν υπάρχει), και τέτοια. Στη δεύτερη περίπτωση, εγώ θα έγραφα ότι ενδιαφέρομαι να συνεργαστώ μαζί τους ως (...) και πάλι για τον α και β λόγο (κομπλιμέντα για τον οίκο δηλαδή), τα υπόλοιπα περί προσόντων, και θα τους παρακαλούσα να μελετήσουν το βιογραφικό και να επικοινωνήσουν ή να το φυλάξουν για την περίπτωση που θα χρειαστούν μεταφραστή στο μέλλον. Επαναλαμβάνω ότι αυτά θα έγραφα εγώ, δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι πιο καθιερωμένο ή συνηθισμένο.
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,825
    Gender
    Male
    Ας πω κι εγώ δυο λόγια τώρα. Στη συνοδευτική επιστολή ας κάνεις εμφανή τα συγκριτικά σου πλεονεκτήματα. Να μπορεί ο αναγνώστης να καταλάβει με μια ματιά γιατί θα πρέπει να κάνει τον κόπο να σου δώσει κάποιο δοκιμαστικό και να το διορθώσει όταν είναι ήδη εξοικειωμένος με τη δουλειά των δικών του μεταφραστών, σε μέρες μάλιστα που, κατά κανόνα, δεν έχει αρκετή δουλειά να δώσει στους δικούς του μεταφραστές.

    Καληνύχτα!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις, παιδιά! Κατάλαβα περίπου τι πρέπει να γράψω.

    Να ρωτήσω και κάτι άλλο; Από την εμπειρία σας, τι θα ήταν καλύτερο: να στείλω βιογραφικό+cover letter ταχυδρομικά, ηλεκτρονικά, να πάω από κοντά, κάποιο συνδυασμό από τα παραπάνω ίσως;

    Αυτό που με αγχώνει περισσότερο είναι ότι επειδή δεν έχω μεγάλη εμπειρία (μεταφράζω τα τελευταία δύο χρόνια, χωρίς να έχω αναλάβει κάποιο μεγάλο έργο) λογικά δε θα τους είναι αρκετό το βιογραφικό μου και θα το απορρίψουν σχεδόν αμέσως. Αν μου έδιναν έστω κι ένα δοκιμαστικό, καλά θα ήταν.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,825
    Gender
    Male
    Έχω την εντύπωση ότι το ηλεκτρονικό μήνυμα φεύγει προς το καλάθι των αχρήστων πιο εύκολα από μια καλογραμμένη επιστολή. Από την άλλη, εφόσον ελπίζεις σε διαδικασία δύο βημάτων (δηλαδή, σε δοκιμαστικό που κάποιος θα έχει τη διάθεση να αξιολογήσει), τότε η διαδικασία γίνεται πιο εύκολη με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. Αυτό σημαίνει ότι τόσο η συνοδευτική επιστολή (αυτό που θα δει ο υπεύθυνος όταν θα ανοίξει το μήνυμα) όσο και το βιογραφικό σε μορφή PDF πρέπει να είναι αλάνθαστα, εντυπωσιακά (αλλά λιτά) και σαφή στην υπογράμμιση των όποιων πλεονεκτημάτων. Καλή τύχη!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,880
    Gender
    Male
    Ένας συμφοιτητής μου ακόμα περηφανεύεται για το ότι μοίρασε 700 (επτακόσια) βιογραφικά μέχρι να βρει την πρώτη του δουλειά, μετά τη σχολή. Θα μου πείτε, αυτό είναι καλό ή κακό; Εμένα πάντως μου έδινε θάρρος όταν έψαχνα για δουλειά: σκεφτόμουν ότι, αν προσπαθήσω αρκετά, σίγουρα κάτι θα βρω.

    Αυτός ο φίλος μου λοιπόν ισχυρίζεται ότι είναι καλύτερο να παραδίδεις το βιογραφικό προσωπικά (αν μπορείς βέβαια), ώστε «να τους δεις και να σε δούνε». Τα διάφορα βιβλία self-help (Idiots' guide to... και τα παρόμοια) μάλιστα συνιστούν να τηλεφωνείς, να στέλνεις ραβασάκια, λουλούδια, γλυκά και τούρτες () για να τους θυμίζεις ότι υπάρχεις - δεν θα φτάσουμε ως εκεί, αλλά σίγουρα καλό είναι να έχεις προσωπική επαφή, ιδίως σε έναν εκδοτικό οίκο όπου αυτός που ανοίγει τα γράμματα και τα e-mail συχνά δεν έχει καμία επικοινωνία με τον υπεύθυνο των μεταφράσεων, οπότε το βιογραφικό σου μπορεί να μη φτάσει ποτέ εκεί που πρέπει. Αν πας ο ίδιος/η ίδια εκεί όμως, θα μπορείς να μάθεις ποιος είναι ο υπεύθυνος, και θα σε γνωρίσει και αυτός. Για μένα, αυτό είναι ανεκτίμητο (priceless που λέει και η Mastercard ).
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  7. #7
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female
    Εδώ στα εξωτερικά, που τα πράγματα είναι διαφορετικά, βεβαίως, λένε ότι άμα δεν ξέρεις ακριβώς σε ποιόν θα πρέπει να απευθυνθείς, με το όνομά του κλπ, θα πάει στα σκουπίδια η αίτησή σου. Και συνιστούν προσωπική επαφή.

  8. #8
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female
    Οπότε πώς πάει αυτή τούρτα που γράφει απάνω: στείλε μου δοκιμαστικό;

  9. #9
    Junior Member pandemonium's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    24
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Εδώ στα εξωτερικά, που τα πράγματα είναι διαφορετικά, βεβαίως, λένε ότι άμα δεν ξέρεις ακριβώς σε ποιόν θα πρέπει να απευθυνθείς, με το όνομά του κλπ, θα πάει στα σκουπίδια η αίτησή σου. Και συνιστούν προσωπική επαφή.
    Έλεγα να έπαιρνα τηλέφωνο για να μιλήσω με κάποιον υπεύθυνο, δεν ξέρω, να μου κλείσει καμιά συνάντηση ( ; ), να μου πει πού να τα στείλω ( ; ), έστω να μου πει κατηγορηματικά αν ψάχνουν ή όχι για μεταφραστές αυτή την περίοδο. Εσείς τι λέτε;
    Ουφ, δεν έχω ιδέα πώς λειτουργεί όλο αυτό. Το μόνο που ξέρω είναι ότι θέλω πολύ να ασχοληθώ με τη λογοτεχνική μετάφραση. Αλλά δεν έχω και τόσο μεγάλη εμπειρία - εννοώ επαγγελματικά. Και δεν ξέρω με ποια κριτήρια επιλέγουν οι εκδοτικοί οίκοι τους μεταφραστές τους.

  10. #10
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,880
    Gender
    Male
    Ε, κατά 99% ΔΕΝ θα ψάχνουν για μεταφραστές , γι' αυτό έλεγα ότι στη συνοδευτική επιστολή μπορείς να τους ζητάς να κρατήσουν το βιογραφικό σου για το μέλλον. Αναρωτιέμαι όμως αν είναι καλή ιδέα να δίνει κανείς ένα δείγμα μετάφρασης μαζί με το βιογραφικό του, ακόμα κι αν δεν το ζητήσουν. Για να το προχωρήσω μάλιστα ακόμα παραπέρα: πόσο λογικό σας φαίνεται το να μεταφράσει κανείς ένα βιβλίο που του αρέσει πολύ (ή έστω ένα μεγάλο κομμάτι) και μετά να πάρει σβάρνα τους εκδοτικούς οίκους, να τους πει ότι έχει έτοιμη τη μετάφραση, να τους δώσει ένα δείγμα και να τους ρωτήσει αν το θέλουν;
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •