ad
Results 1 to 9 of 9

Thread: Πως ξεκιναει ενας νεος μεταφραστης? > 1ο βήμα: Πώς ξεκινάει ένας νέος μεταφραστής;

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    3
    Gender
    Female

    Πως ξεκιναει ενας νεος μεταφραστης? > 1ο βήμα: Πώς ξεκινάει ένας νέος μεταφραστής;

    Καλησπερα σε ολους.

    Χρειαζομαι μια μικρη ή μεγαλη βοηθεια απο οποιον εχει περισσοτερες γνωσεις και πειρα απο εμενα. Θελω να ασχοληθω επαγγελματικα με τη μεταφραση, κυριως με τη λογοτεχνικη, ομως σιγουρα υπαρχουν ενα σωρο πραγματα κυριως διαδικαστικα που δεν γνωριζω και δεν ξερω απο που να αρχισω.
    1ον, το πρωτο βημα θα ηταν κατα τη γνωμη σας να στειλω το βιογραφικο μου σε ολους ή καποιους εκδοτικους οικους με την ελπιδα να μου προτεινουν συνεργασια?
    2ον, απαξ και γινει ενα ξεκινημα, κι εδω εχω πραγματικη απορια, σε τι πλαισια πρεπει να κινειται ενας μεταφραστης οσον αφορα στις επαγγελματικες του υποχρεωσεις βασει νομου. Θελω να πω, αυτοματως η οποια ενασχοληση με τη μεταφραση προϋποθετει εναρξη επαγγελματος και ολες τις σχετικες φορολογικες και ασφαλιστικες διαδικασιες? Δε λεω το αντιθετο, αλλα πως ειναι δυνατον ενας νεος επαγγελματιας να σηκωσει ενα τετοιο βαρος τωρα?
    3ον Αν υποθεσουμε οτι βρισκω ενα βιβλιο του οποιου η μεταφραση με ενδιαφερει, πως πρεπει να κινηθω προκειμενου να διεκδικησω εγω τη μεταφραση αλλα και να εχω και καποια εξασφαλιση (οχι απαραιτητα οικονομικη) οτι εγω θα την φερω εις περας.
    Αυτες οι αποριες μου εκφραζουν ολα εκεινα που με απασχολουν σαν πρωτη κινηση. Εχω πολλες ακομη αποριες αλλα δεν θελω να σας κουρασω προς το παρον, συν το οτι σιγα σιγα διαβαζω καποια αλλα ποστ του φορουμ προκειμενου να εχω μια καλυτερη και πληρεστερη αποψη επι των θεματων που απτονται της μεταφρασης. Ευχαριστω και θα εκτιμησω καθε απαντηση.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,088
    Gender
    Male
    Καλωσήρθες, mars-ludens.

    Υποθέτω ότι ρίχνεις ματιές στα νήματα της ενότητας Succeeding as a translator. Για τα βασικά και εύστοχα ερωτήματά σου, θα σου απαντήσουν/απαντήσουμε κάποια στιγμή αν δεν βρεθεί κάποιος με γερή μνήμη να σε οδηγήσει εκεί που έχουν ήδη δοθεί καλές απαντήσεις σε παρόμοια ερωτήματα.

    Εγώ προς το παρόν έκανα μια καίρια επέμβαση στον τίτλο, που λέει ότι ένα από τα πρώτα βήματα είναι να αποφασίσουμε να γράφουμε όχι με τον τρόπο που μας βολεύει, αλλά με τον τρόπο που θα κάνει κάθε συζήτηση συζήτηση επί της ουσίας και όχι συζήτηση για ανούσιες γλωσσικές λεπτομέρειες. Γράφουμε δηλαδή μια μετάφραση ή σε ένα φόρουμ μεταφραστών στη γλώσσα που θέλουν οι περισσότεροι εκδότες τα βιβλία τους και οι δάσκαλοι τα γραφτά των μαθητών τους.

    Πάμε παρακάτω λοιπόν. Και πάλι καλωσόρισες.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    3
    Gender
    Female
    Ευχαριστω για την υποδοχη. Ναι, πραγματι σιγα σιγα διαβαζω ολα τα προηγουμενα νηματα και θα περιμενω και βοηθεια απο οποιον μπορει να με κατευθυνει καπου πιο συγκεκριμενα. Συγνωμη για τον τιτλο μου, νομιζα οτι εγραψα με ακριβεια αυτο που ηθελα να ρωτησω, θελω να πω προσπαθησα να αποφυγω τιτλους που εχω δει στο φορουμ του τυπου "πελατοχωριστρα", "νισαφι πια". "ας πληρωσουμε τη νυφη", θεωρωντας οτι οι τιτλοι αυτοι βασιζονταν σε ηδη γνωστα μεταξυ των μελων θεματα και που θα γινονταν αμεσως αντιληπτα. Ως νεο και αγνωστο μελος, προσπαθησα να ειμαι ακριβης. Εκτιμω πολυ τη φιλικη διορθωση και παρεμβαση. Θα περιμενω βοηθεια.

  4. #4
    Senior Member bernardina's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    outskirts
    Posts
    5,952
    Gender
    Female
    Mars-ludens, ένα θερμό καλώς όρισες κι από μένα. Και μια μικρή, φιλική διευκρίνιση. Η μόνη "ανακρίβεια" στον δικό σου τίτλο είναι αυτή που επαναλαμβάνεται και στο κείμενό σου. Δηλαδή η έλλειψη τόνων. Κατά τ' άλλα, μια χαρά διατύπωσες και τον τίτλο και τα ερωτήματά σου, που φαντάζομαι ότι θα απαντηθούν με υπομονή και προσοχή απ' όσους αναλάβουν να σε ενημερώσουν. Όπου μπορώ, θα συνεισφέρω κι εγώ. Η πρώτη μου συμβουλή θα ήταν να επαναλάβω με κάπως μεγαλύτερη σαφήνεια αυτό που σου είπε πολύ τρυφερά ο Νickel: βάζε τόνους!
    Ζωή σου είναι ό,τι έδωσες
    τούτο το κενό είναι ό,τι έδωσες
    το άσπρο χαρτί.

    Γ.Σ.

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,660
    Gender
    Female
    Καλησπέρα και καλώς όρισες κι από μένα

    Μια ερώτηση προτού προχωρήσουμε στα διαδικαστικά: πήρες την απόφαση να ασχοληθείς με τη μετάφραση επειδή έχεις σπουδάσει κάτι σχετικό, ή επειδή σε ενδιαφέρει ο χώρος του βιβλίου; Το δεύτερο σκέλος του ερωτήματός μου είναι πιο εξειδικευμένο επειδή μιλάς συγκεκριμένα για λογοτεχνική μετάφραση.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    6,062
    Gender
    Male
    Γεια σου Άρη Παιχνιδιάρη, και καλωσήρθες. Παιχνιδιάρικα θα σε υποδεχτώ με μια δασκαλίστικη υπόδειξη: δεν θα ήταν καλύτερο για την εικόνα του γραπτού σου να χρησιμοποιείς το ελληνικό ερωτηματικό; (Για να το βγάλει ο υπολογιστής, πατάμε το πλήκτρο Q έχοντας γυρισμένο το πληκτρολόγιο στα ελληνικά). Από την πρώτη εικόνα κρινόμαστε, από την πρώτη εντύπωση που δίνουμε, ιδίως όταν μπαίνουμε άγνωστοι σε μη γνώριμους χώρους. Έχε το αυτό κατά νου τώρα που θέλεις να μπεις στον άγνωστό σου χώρο της μετάφρασης.

    (Εννοείται πως όσα έγραψα ισχύουν και για μένα. Ακριβώς αυτό που σκέφτεσαι είμαι εδώ μέσα: ο σχολαστικός! Δεν θα μου το κρατήσεις φαντάζομαι; )
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    3
    Gender
    Female
    Έχετε δίκιο για τον τονισμό και τη στίξη, έγινε από κεκτημένη ταχύτητα. Λυπάμαι αν αυτό οδήγησε κάποιους να σχηματίσουν λάθος εικόνα και να συμπεράνουν ότι η μετάφραση είναι ένας άγνωστος για μένα χώρος. Παραδέχομαι, ωστόσο, ότι επαγγελματικά σίγουρα είναι. Είμαι αριστούχος απόφοιτη δύο ξένων φιλολογιών με κατεύθυνση μεταφραστική και λογοτεχνική και αριστούχος μεταπτυχιακού μετάφρασης-μεταφρασεολογίας με ειδίκευση στην ισπανική γλώσσα από το 2003. Ασχολούμαι ερασιτεχνικά με τη μετάφραση από το 1996, εννοώντας ότι ποτέ δεν το έκανα για χρήματα, γιατί η κύρια βιοποριστική μου ασχολία ήταν η διδασκαλία. Από το 2003 και μετά συνεργάστηκα με κάποιους καθηγητές μου από το μεταπτυχιακό για την εκπόνηση μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων, αλλά ήταν περισσότερο για δική μας εντρύφηση και για την απόλαυση του μεταφράζειν. Προσωπικές και οικογενειακές καταστάσεις με κράτησαν μακριά από τα πράγματα τα τελευταία 5 χρόνια, γιατί από τότε είμαι κατά συρροήν έγκυος. Όμως, η μετάφραση και η λογοτεχνία είναι κάτι που αγαπώ, και έχοντας διάφορα βιβλία στο μυαλό μου σκέφτηκα να προχωρήσω στη μετάφραση τους σε συνεργασία με κάποιον εκδοτικό οίκο. Εδώ, λοιπόν, οι γνώσεις μου στερεύουν. Αφ' ενός, γιατί δεν ξέρω ποια είναι τα βήματα που πρέπει να κάνω, και αφ' ετέρου γιατί δε με ενδιαφέρει ή μάλλον δεν μπορώ, και λόγω οικογενειακών περιορισμών, να αφιερώσω χρόνο πλήρους απασχόλησης. Έτσι, μου γεννώνται διάφορες απορίες. Πώς μπορεί να ασχοληθεί κάποιος με τη μετάφραση έχοντας τέτοιους ή παρόμοιους περιορισμούς; Μιλάω για το διαδικαστικό κομμάτι. Οι ερωτήσεις μου σχετικά με το φορολογικό και ασφαλιστικό πλαίσιο, έχει να κάνει με αυτά τα δεδομένα. Αν, δηλαδή, κάποιος θέλει να ασχοληθεί επιλεκτικά, ποιος είναι ο σωστός δρόμος; Τέλος, μ' αρέσουν οι σχολαστικοί με τη σωστή χρήση της γλώσσας. Δεν το κρατάω σε κανέναν, αλίμονο!

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,088
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by mars_ludens View Post
    δε με ενδιαφέρει ή μάλλον δεν μπορώ, και λόγω οικογενειακών περιορισμών, να αφιερώσω χρόνο πλήρους απασχόλησης
    Καλημέρα. Έχω την εντύπωση ότι η απάντηση σ' αυτή την ερώτηση εξακολουθεί να είναι «Παραμείνατε στο ακουστικό σας». Δεν ξέρω δηλαδή κατά πόσο η υποχρέωση για ασφάλιση επιτρέπει τη μερική απασχόληση. Κάποιος θα μας πει σύντομα.

    Quote Originally Posted by mars_ludens View Post
    από τότε είμαι κατά συρροήν έγκυος
    Από τις ωραιότερες συμφράσεις που έχω διαβάσει τελευταία! Μου ξεκίνησες καλά τη μέρα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Καλώς όρισες και από μένα! Θα επανέλθω με περισσότερα, αλλά θέλω να τονίσω κάτι από τη σκοπιά του γονιού μεταφραστή.

    Αποτελεί μέγα κατόρθωμα να μπορείς να βγάζεις όγκο δουλειάς έχοντας οικογενειακές υποχρεώσεις και σου το λέω αυτό ως γονιός δύο μικρών αγοριών.

    Τα ωράρια του μεταφραστή είναι ανύπαρκτα και για να μπορέσεις να τα κάνεις να συμβαδίσουν με τα ωράρια των παιδιών πρέπει να είσαι πρώτα καλός ταχυδακτυλουργός/ζογκλέρ και δεύτερον να είσαι άνθρωπος που έχει κατορθώσει να αποδείξει επιστημονικά την ασημαντότητα του ύπνου.

    Και εξηγούμαι: όταν έχω μετάφραση με προθεσμία να τελειώσω (όλες έχουν προθεσμία εννοείται), τότε είτε δουλεύω όταν τα παιδιά είναι στα σχολεία τους είτε όταν κοιμούνται το βράδυ. Στη δική μου περίπτωση, και τα δύο ταυτόχρονα! Άλλοι κάνουν μόνο το ένα. Παράδειγμα, τις τελευταίες μέρες δεν έχω κοιμηθεί νωρίτερα από τις 3 και πάντα ξυπνάω στις 7 για να ετοιμάσουμε τα παιδιά για σχολείο. Και την άλλη μέρα πάλι το ίδιο, χωρίς σταματημό.

    Αυτό είναι το ένα που πρέπει να σκεφτείς πώς θα συνδυάσεις με τη μετάφραση και το δεύτερο είναι πόση κατανόηση μπορεί να έχει ο σύζυγός σου. Εγώ έχω την αμέριστη κατανόηση και βοήθεια της δικής μου συζύγου. Αν δεν την είχα, όμως, δεν θα υπήρχε περίπτωση να προλαβαίνω τις προθεσμίες που προλαβαίνω και ούτε θα δούλευα σαββατοκύριακα και αργίες.


    Αυτά τα ολίγα αρχικά και θα τα πούμε και αργότερα.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •