ad
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Μεταπτυχιακά στη Μετάφραση;

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    10

    Μεταπτυχιακά στη Μετάφραση;

    Καλησπέρα και καλώς σας βρήκα. Είμαι απόφοιτος της Αγγλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ και ενδιαφέρομαι για μεταπτυχιακό στη Μετάφραση. Έχω κάνει μία μεγάλη έρευνα μόνος μου και έχω συγκεντρώσει κάποια πανεπιστήμια τα οποία έχουν προγράμματα που θα με ενδιέφεραν αλλά θα ήθελα να ακούσω και την άποψη κάποιου που ενδεχομένως ξέρει περισσότερα για αυτά.
    Με ενδιαφέρει γενικά η μετάφραση και όχι κάποιο συγκεκριμένο σκέλος της (πχ. οπτικοακουστική)

    Γνωρίζει κανείς ποια πανεπιστήμια προσφέρουν και τα ελληνικά μέσα στις γλώσσες; Έχω βρει κάποια πχ. Aston, Surrey κλπ αλλά πιστεύω πως υπάρχουν κι άλλα.

    Θα με βοηθήσει ένα ΜΑ αργότερα σε εύρεση εργασίας; Έχει κανείς παρόμοια εμπειρία;
    Γενικά είναι καλή ιδέα το να επενδύσει κανείς σε ένα επάγγελμα όπως η μετάφραση από άποψη επαγγελματικών δυνατοτήτων;

    Ευχαριστώ προκαταβολικά για τη βοήθεια

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,979
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by konnos View Post
    Γενικά είναι καλή ιδέα το να επενδύσει κανείς σε ένα επάγγελμα όπως η μετάφραση από άποψη επαγγελματικών δυνατοτήτων;

    Καλωσήρθες! Πολύ ωραίο το νήμα που ξεκίνησες. Θα θέλαμε κι εμείς να συγκεντρώσουμε κάποιες αξιόπιστες πληροφορίες για μεταπτυχιακά της μετάφρασης που περιλαμβάνουν την ελληνική γλώσσα, ιδίως αν οι πληροφορίες προέρχονται τόσο από διδάσκοντες όσο και από σημερινούς ή παλαιότερους φοιτητές. Με στεναχώρησε κάπως η ερώτηση που απέσπασα, την οποία θα έπρεπε ίσως να απαντήσουμε σε διαφορετικό νήμα. Ναι, ας κάνουμε αυτό, ας την αυτονομήσουμε. (Αυτονομήθηκε εδώ.)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    10
    Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα. Ξέρω πως η συγκεκριμένη ερώτηση ίσως ανήκει σε άλλο θέμα αλλά ευρισκόμενος σε φάση που ψάχνω να κάνω κάτι που μου αρέσει, θέλω να ξέρω και τι προοπτικές έχει και θεώρησα πως άτομα σε αυτό το φόρουμ θα είναι σε θέση να απαντήσουν. Όχι με ένα ναι ή όχι αλλά δίνοντας διάφορες επαγγελματικές προοπτικές του σαν παραδείγματα.
    Όπως και να έχει, το κύριο ερώτημά μου παραμένει αυτό στο πρώτο σκέλος του ποστ μου, αν και θα εκτιμούσα απαντήσεις και στο δεύτερο

  4. #4
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Έστειλα 4-5 φοιτητές μου σε μεταπτυχιακά στην Αγγλία. Θα κάνω μια έρευνα και θα επανέλθω.

    Στην Ελλάδα ξέρω ότι αυτό λειτουργεί καλά:

    http://www.hau.gr/?i=translation_int...tation-courses
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,687
    Gender
    Male
    Καλώς όρισες!

    Ίσως βρεις και κάποια ενδιαφέροντα στοιχεία στο φόρουμ, εδώ: Ταλέντο στη μετάφραση. Μια παρέμβαση από την SBE.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    10
    Quote Originally Posted by azimuthios View Post
    Έστειλα 4-5 φοιτητές μου σε μεταπτυχιακά στην Αγγλία. Θα κάνω μια έρευνα και θα επανέλθω.

    Στην Ελλάδα ξέρω ότι αυτό λειτουργεί καλά:

    http://www.hau.gr/?i=translation_int...tation-courses

    Ξέρουμε τιμές για το συγκεκριμένο; Επίσης, θα έχει το κύρος που έχουν κάποια Βρετανικά, άμεσα αναγνωρισμένα από/συνδεδεμένα με Ευρωπαικά Προγράμματα;

  7. #7
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,354
    Gender
    Female
    Καλημέρα, Konnos, και καλώς όρισες και από μένα! Η επιλογη του μεταπτυχιακού είναι πραγματικά δύσκολη υπόθεση, και θα πρέπει όντως να συνυπολογίσεις το κόστος του σε συνδυασμό με τα πιθανά οφέλη. Εγώ τέλειωσα το τετραετές πρόγραμμα τρίγλωσσης μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (IFA), και έκανα το μεταπτυχιακό μου (Master 2) στο Στρασβούργο, στο συνεργαζόμενο ITI-RI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) του πανεπιστημίου Marc Bloch (πλέον, με την ενοποίηση των τριών πανεπιστημίαων, Université de Strasbourg). Στο προπτυχιακό έμαθα πάρα πολλά και είμαι πολύ ικανοποιημένη από το επίπεδο των μαθημάτων (μιλάμε για "τεχνική" και όχι για λογοτεχνική μετάφραση, πάντα) και των καθηγητών. Όσο για το μεταπτυχιακό, έχω να πω τα εξής:
    Πρώτον, οι καθηγητές δεν είναι ακαδημαϊκοί, αλλά επαγγελματίες της μετάφρασης. (Πράγμα που ισχύει στις περισσότερες σχολές). Αυτό είναι καλό, γιατί έχουν επαφή με την αγορά και με το αντικείμενο στην πράξη. Το κακό, στο συγκεκριμένο μεταπτυχιακό, είναι ότι οι καθηγητές -στο ελληνικό τμήμα, τουλάχιστον- είναι "ιπτάμενοι", δηλαδή δεν μένουν μόνιμα στο Στρασβούργο, αλλά έρχονται ανά -περισσότερο ή λιγότερο- τακτά διαστήματα, πράγμα που συνεπάγεται ότι δεν έχεις σταθερό πρόγραμμα, αλλά ενδέχεται να χρειαστεί να στριμώξεις ένα εξάμηνο σε δυο βδομάδες. Όχι ό,τι καλύτερο.

    Δεύτερον, και για μένα το σημαντικότερο, δεν υπήρχε ένας μπούσουλας στην επιλογή των μαθητών και στην κατεύθυνση του μεταπτυχιακού. Με αυτό θέλω να πω ότι υπήρχαν απόφοιτοι γαλλικής φιλολογίας που δεν είχαν ποτέ στη ζωή τους πιάσει έναν ισολογισμό στα χέρια τους, δεν είχαν ακούσει ποτέ τη λέξη "καταστατικό" και η μόνη τους εμπειρία με τη μετάφραση ήταν το τμήμα μετάφρασης φιλολογίας, και ξαφνικά βρέθηκαν σε μια μεταπτυχιακή τάξη στην οποία έπρεπε να μεταφράσουν εταιρικά κείμενα. (Και εκεί έγινε μακελειό...κόπηκε πολύς κόσμος). Το οποίο θα δεχόμουν, αν το μεταπτυχιακό είχε ρόλο εκμάθησης τέτοιας ορολογίας, αλλά δεν έχει (δεν θα μάθεις στο μεταπτυχιακό βασικές αρχές οικονομίας, ή δικαίου, ή τα όργανα και τους θεσμούς της Ε.Ε., υποτίθεται ότι τα ξέρεις ήδη).

    Το μεγάλο μου παράπονο είναι, επίσης, ότι δεν κάναμε καθόλου κείμενα Ε.Ε. (που έχουν συγκεκριμένη αντιμετώπιση). Γενικά, πολύ περισσότερα έμαθα στο προπτυχιακό, και στην πράξη, φυσικά, και σε εξειδικευμένα σεμινάρια. Βέβαια, ένας μεταπτυχιακός τίτλος είναι πολύ εντυπωσιακός στο βιογραφικό, αλλά με την τωρινή κρίση δεν ξέρω αν συμφέρει να δώσεις αστρονομικά ποσά χωρίς σίγουρη επαγγελματική ένταξη. (ντισκλέιμερ: μπορεί να κάνω και λάθος, πρώτον, και δεύτερον, δεν έχω ιδέα τι γίνεται σε άλλα μεταπτυχιακά)

    Για την ελληνοαμερικανική ένωση έχω ακούσει καλά πράγματα, αλλά δεν έχω προσωπική άποψη.

    Συμπέρασμα; Δεν μετανιώνω, φυσικά, σε καμία περίπτωση για το Στρασβούργο, κι αυτό κυρίως γιατί πέρασα έναν χρόνο σε μια υπέροχη πόλη Με τις σημερινές συνθήκες, όμως -και ειδικά αν δεν είχα προηγούμενη εμπειρία ή εξειδίκευση στην "τεχνική" μετάφραση (νομική ή οικονομική ή ιατρική μετάφραση, ή ακόμα και σε δημοσιογραφικά κείμενα)- ίσως να προτιμούσα κάποιο μονοετές ή διετές πρόγραμμα μετάφρασης ή κάποιο σεμινάριο (δεν μιλάω για δεκάωρα σεμινάρια, μιλάω για δίμηνα ή εξάμηνα σεμινάρια) στον τομέα που θα ήθελα να εξειδικευτώ. Υπάρχουν πολλά τέτοια στην αγορά, τόσο στην ελληνοαμερικάνικη ένωση, όσο και στη σχολή Μετάφραση. Το κόστος τους είναι σίγουρα μικρότερο από ένα μεταπτυχιακό.

    Τώρα, για το αν αξίζει γενικά να επενδύσεις στις σπουδές μετάφρασης, δες το ως εξής. Σίγουρα οι σπουδές και η εξειδίκευση είναι εφόδια, είναι τα όπλα σου. Από 'κει και πέρα πολλά εξαρτώνται και από εσένα, από την επιμονή σου στην εξεύρεση εργασίας, από την επιμέλεια και τη σοβαρότητά σου ως επαγγελματίας, από την όρεξή σου να μαθαίνεις συνεχώς και να ψάχνεις και να ρωτάς, να ξέρεις πώς και πού να ψάχνεις, και να μη θεωρείς τίποτα δεδομένο στο κείμενό σου, ώστε να μη μεταφράζεις μόνο βάσει λεξικού, αλλά να μεταφράζεις πρώτα με τη λογική. Αυτό μαθαίνεται! Και, φυσικά, ο τίτλος είναι σαν το "τυράκι" για την εξέυρεση εργασίας. Τραβάει το μάτι, τραβάει το ενδιαφέρον, αλλά, στο τέλος, κανένα μεταφραστικό γραφείο δεν συνεργάζεται μαζί σου αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό.

    Συγγνώμη αν σε μπέρδεψα με όοοολα αυτά. Φυσικά, δεν είναι ευαγγέλιο, απλά η προσωπική μου εμπειρία. Καλή συνέχεια!
    Insert meaningful message

  8. #8
    Senior Member diceman's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens
    Posts
    390
    Gender
    Male
    Δεν ξέρω για κύρος, αλλά εφόσον το μεταπτυχιακό αυτό συνδέεται με αμερικανικό πανεπιστήμιο, δεν πρόκειται να αναγνωριστεί από το κράτος όπως άλλα μεταπτυχιακά που προσφέρουν βρετανικά πανεπιστήμια.

  9. #9
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,901
    Gender
    Male
    Για τη HAU λες; Δεν είναι ακριβώς μεταπτυχιακό, αλλά σε προετοιμάζει για το Diploma του Institute of Linguists. Δεν έχω ιδέα αν αυτό αναγνωρίζεται από το Δημόσιο ή όχι!
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  10. #10
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,901
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by oliver_twisted View Post
    Σίγουρα οι σπουδές και η εξειδίκευση είναι εφόδια, είναι τα όπλα σου. Από 'κει και πέρα πολλά εξαρτώνται και από εσένα, από την επιμονή σου στην εξεύρεση εργασίας, από την επιμέλεια και τη σοβαρότητά σου ως επαγγελματίας, από την όρεξή σου να μαθαίνεις συνεχώς και να ψάχνεις και να ρωτάς, να ξέρεις πώς και πού να ψάχνεις, και να μη θεωρείς τίποτα δεδομένο στο κείμενό σου, ώστε να μη μεταφράζεις μόνο βάσει λεξικού, αλλά να μεταφράζεις πρώτα με τη λογική. Αυτό μαθαίνεται! Και, φυσικά, ο τίτλος είναι σαν το "τυράκι" για την εξέυρεση εργασίας. Τραβάει το μάτι, τραβάει το ενδιαφέρον, αλλά, στο τέλος, κανένα μεταφραστικό γραφείο δεν συνεργάζεται μαζί σου αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό.
    Συμφωνώ απολύτως: ένας τίτλος είναι πάντα χρήσιμος (ιδίως στη συνεργασία με γραφεία του εξωτερικού, και ιδίως για τεχνικούς μεταφραστές, λιγότερο -φαντάζομαι- για τους λογοτεχνικούς), αλλά πολύ σημαντικό ρόλο παίζει ο επαγγελματισμός και η εμπειρία.
    Τώρα για το κατά πόσον συμφέρει οικονομικά (που το αυτονόμησε ο Νίκελ σε άλλο νήμα και δεν το βρίσκω τώρα), έχω να πω ότι υπάρχουν μεταφραστές που αναρωτιούνται αν συμφέρει καν να κάνεις έναρξη επαγγέλματος και να πληρώνεις το ΤΕΒΕ, και δεν βλέπω να βελτιώνεται σύντομα η κατάσταση...
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •