Page 18 of 18 FirstFirst ... 8 14 15 16 17 18
Results 171 to 176 of 176

Thread: Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

  1. #171
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,047
    Gender
    Female
    Δηλαδη το Εγκλημα στο Οριάν Εξπρές σου χαλάει την έκπληξη;

  2. #172
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    809
    Gender
    Male
    Όχι, έτσι όπως το εννοείς εσύ θα έπρεπε να μην έχουν καν τίτλο οι ταινίες. Με ενοχλεί ο ελλαδικός διανομέας να βάζει περισσότερες πληροφορίες στον τίτλο απ' ό,τι ο δημιουργός.

  3. #173
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Το αγαπημένο μου είναι το Rabid (1977, David Cronenberg για δύσκολα γούστα) που έγινε Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου.
    Κι εγώ το λατρεύω αυτό! Άσε που δεν κατάλαβα ποτέ ποιες είναι οι λυσσασμένες, τι τις τρόμαξε και γενικώς τι σχέση έχει με τα δρώμενα.
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Με ενοχλεί ο ελλαδικός διανομέας να βάζει περισσότερες πληροφορίες στον τίτλο απ' ό,τι ο δημιουργός.
    Το καλύτερο είναι όταν βάζει πληροφορίες που δεν έχουν καν σχέση με την υπόθεση.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #174
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,889
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ...Το καλύτερο είναι όταν βάζει πληροφορίες που δεν έχουν καν σχέση με την υπόθεση.
    Συμβαίνει και στην Εσπερία Νετφλικία:



    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #175
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Και η Αποκάλυψη έγινε Απόκαλιψ σε τίτλο ταινίας. Καλά πάμε.

    Attachment 5336
    Λοιπόν το είδα τις προάλλες αυτό στην τιβί και κατάλαβα. Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #176
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,889
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ... Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;
    Ακριβώς. Κι εγώ το είχα δει πριν καν βγει στο σινεμά, γιατί έκανα επιμέλεια τότε (13/4/2016) στον κινηματογραφικό υποτιτλισμό του, κι ενώ στην αρχή με ξένισε πολύ, όταν το είδα όλο και σκέφτηκα τι εναλλακτικές υπήρχαν, κατάλαβα πώς και γιατί. Όχι πως θα είχε σημασία αν έφερνα αντίρρηση, γιατί αφού το όνομα είναι στον τίτλο, δεν άλλαζε που να χτυπιόμουν κάτω σαν χταπόδι.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 18 of 18 FirstFirst ... 8 14 15 16 17 18

Similar Threads

  1. Facebook: Το φακέλωμα του αιώνα
    By nickel in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 43
    Last Post: 20-08-2012, 02:25 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •