Results 1 to 6 of 6

Thread: νόμιμη μετάφραση

  1. #1
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    893
    Gender
    Male

    νόμιμη μετάφραση

    Όπου "νόμιμη μετάφραση" συνήθως εννοείται η μετάφραση που έχει επικυρωθεί από δικηγόρο. Η παγιωμένη αυτή έκφραση με βρίσκει αντίθετο γιατί υπονοεί ότι οι άλλες μεταφράσεις είναι έκνομες. Γι' αυτό έχω μπει στον πειρασμό να το αποδώσω ως "lawful translation". (Silly source > silly target)

    Μήπως θέλει κανείς να με βάλει στο σωστό το δρόμο;

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,977
    Gender
    Male
    Αφού εννοεί επικυρωμένη, δεν το βάζεις «certified» να μην μπαίνεις σε άσχημους πειρασμούς;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,656
    Gender
    Female
    + 1 για το certified.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #4
    Validated? or Validated by a lawyer?

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,977
    Gender
    Male
    Με την ευκαιρία και μια ωραία, επαγγελματικά στημένη, σελίδα μεταφραστικού γραφείου (μόνο ο τίτλος στον browser δε λέει):

    http://www.wintranslation.com/servic...ranslation.htm
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Κάπως παρεμφερής είναι και η περίπτωση της φράσης "underground army" την οποία παλαιότερα είχα αποδώσει με τη φράση "παράνομος στρατός", μόνο που το "underground" είναι πολύ διαφορετικό από το "παράνομος".

Similar Threads

  1. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
    By nickel in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 1
    Last Post: 01-03-2012, 05:16 PM
  2. Replies: 6
    Last Post: 02-07-2008, 12:53 PM
  3. Η μετάφραση και ο "Σάλιντζερ"
    By stathis in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 0
    Last Post: 29-04-2008, 03:43 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 24-04-2008, 01:38 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •