metafrasi banner

prioritize, prioritization = προτεραιοποιώ, προτεραιοποίηση

nickel

Administrator
Staff member
Γνωστός νεολογισμός, αλλά ας καταγραφεί κιόλας.

prioritize [prʌɪˈɒrətʌɪz] (also prioritise)
verb [with object]
1 designate or treat (something) as being very or most important: the department has failed to prioritize safety within the oil industry
2 determine the order for dealing with (a series of items or tasks) according to their relative importance: age affects the way people prioritize their goals
Derivatives: prioritization

ODE

Η πρώτη σημασία είναι «(α) δίνω προτεραιότητα σε κάτι, βάζω πάνω απ' όλα. (β) αναδεικνύω επαρκώς». Η δεύτερη είναι «ιεραρχώ, διαβαθμίζω τις προτεραιότητές μου». Σ' αυτή τη δεύτερη σημασία έχει προστεθεί τώρα το προτεραιοποιώ, με το ουσιαστικό προτεραιοποίηση. Σιγά μη γλιτώναμε.

Παραδείγματα:
όλες οι παραπάνω αιτίες πίεσης έχουν αντίκτυπο στον τρόπο με τον οποίο προτεραιοποιούν τα καθήκοντά τους
Βοηθά την επιχείρηση να γίνει πιο συστηματική στον τρόπο με τον οποίο προτεραιοποιεί, καταγράφει και υλοποιεί τις βελτιωτικές ενέργειες που προκύπτουν.
Προτεραιοποίηση επενδύσεων
η δικαιοσύνη και η προτεραιοποίηση στην κατανομή των δημοσίων δαπανών
 
Ας βάλουμε εδώ με την ευκαιρία και την παρατήρηση πως η γραφή *πρωτεραιοποίηση είναι λάθος.

ΥΓ Βέβαια, εάν προτεραιότητα είναι η ωραιοποίηση (πρβλ. προεκλογικές υποσχέσεις), θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για «προτωραιοποίηση». :p
 
Τι απέγιναν τα έρμα ιεραρχώ/ιεράρχηση; (http://el.wiktionary.org/wiki/ιεραρχώ) Γιατί παροπλίστηκαν έτσι βάναυσα;
Ώρες ώρες έχω την αίσθηση ότι τα ελληνικά παραγκωνίζονται από τα ελληνικότροπα εξαιτίας ανθρώπων που γνωρίζουν καλύτερα την ξένη γλώσσα από τη μητρική τους. Γιατί, γμτ; Συμπαθάτε με, αλλά αυτό το ρήμα κι αυτό το ουσιαστικό δεν θα πάρει ποτέ ζωή από τα δικά μου χέρια :devil:
 
Τι απέγιναν τα έρμα ιεραρχώ/ιεράρχηση;

Δεν πιστεύω ότι παροπλίστηκαν. Φαντάζομαι ότι ακόμα οι περισσότεροι προτιμούν τα ιεραρχία, ιεραρχώ, ιεράρχηση, αν και οι συγκεκριμένες σημασίες (της ταξινόμησης) και λέξεις μάς ήρθαν σαν μεταφραστικά δάνεια από τα γαλλικά (ιεραρχώ < hiérarchiser) όπως άλλωστε και την προτεραιότητα τη φτιάξαμε για να αποδώσουμε τη γαλλική priorité. Τη φτιάξαμε καλά; Αν σκεφτούμε ότι ο προτεραίος είναι ο χρονικά προηγούμενος και η προτεραία είναι η παραμονή, ίσως να πούμε (όπως λέει και ο Κουμανούδης στη Συναγωγή του) ότι η προτερότητα θα ήταν πιο ταιριαστός σχηματισμός από την προτεραιότητα. Τώρα η προτεραιοποίηση χειροτερεύει το κακό, αφού η σημασία του αγγλικού νεολογισμού ξεκινά από το ουσιαστικό priority, έχει να κάνει περισσότερο με την ταξινόμηση / ιεράρχηση παρά με το «δίνω προτεραιότητα σε κάτι» (σημ. 1). Για αυτή την πρώτη σημασία θα άξιζε να φτιάξουμε την προτεροποίηση, αλλά το σωστό τέρας για τη 2η σημασία θα ήταν... *προτεραιοτητοποίηση. Τάδε έφη Φρανκενστάιν.

:)
 
Αγαπητοί μου, αν προσπαθήσει να φτάσει κανείς στη ρίζα του προβλήματος, δηλαδή στη δημιουργία αυτών των περίεργων ρημάτων και ουσιαστικών, διαπιστώνει πως όλα ξεκινούν από την ανάγκη (που συχνά γίνεται μανία) να αποδοθούν ΟΛΑ με μία λέξη. Κουλ, σύντροφοι· υπάρχει και η ευλογημένη περίφραση. Κανείς δεν μας υποχρεώνει (νομίζω) να ακολουθούμε πια τόσο πιστά τη σύνταξη της γλώσσας που μεταφράζουμε. Κι ακόμα λιγότερο να το εφαρμόζουμε στον δικό μας, πρωτογενή λόγο, είτε προφορικό είτε γραπτό. Και σ' εκείνες τις περιπτώσεις που δεν είναι δυνατόν να αποφευχθεί -βλέπε σχόλιο του δόκτορα, για παράδειγμα- πολλές φορές έχουμε τερατάκια. Ε, τι να κάνουμε, παιδιά μας είναι κι αυτά, θα τ' αγαπήσουμε! :laugh: Πάντως, όσο λιγότερα τόσο καλύτερα.

ΥΓ. Άσχετο, αλλά σχετικά σχετικό :D. Ξεκίνησα να διαβάζω αυτές τις μέρες το Ο νέος ρόλος του κράτους. Για μια ανανεωτική σοσιαλδημοκρατία, των Phipippe Aghion Alexandra Roulet από τις εκδόσεις Πόλις και, (ανεξάρτητα από το περιεχόμενο του βιβλίου με το οποίο μπορεί κανείς να συμφωνεί ή να διαφωνεί) από το πρώτο ξεφύλλισμα διαπιστώνω με χαρά ότι οι κυρίες Ανθή Ξενάκη (μετάφραση) και Άννα Μαραγκάκη (επιμέλεια) προτίμησαν το ευελιξία με ασφάλεια από το σιχαμερό *ευελφάλεια που πήγαν να μας καπελώσουν κάποιοι κάποια στιγμή. Εύγε!
 
ΥΓ. Άσχετο, αλλά σχετικά σχετικό :D. Ξεκίνησα να διαβάζω αυτές τις μέρες το Ο νέος ρόλος του κράτους. Για μια ανανεωτική σοσιαλδημοκρατία, των Phipippe Aghion Alexandra Roulet από τις εκδόσεις Πόλις και, (ανεξάρτητα από το περιεχόμενο του βιβλίου με το οποίο μπορεί κανείς να συμφωνεί ή να διαφωνεί) από το πρώτο ξεφύλλισμα διαπιστώνω με χαρά ότι οι κυρίες Ανθή Ξενάκη (μετάφραση) και Άννα Μαραγκάκη (επιμέλεια) προτίμησαν το ευελιξία με ασφάλεια από το σιχαμερό *ευελφάλεια που πήγαν να μας καπελώσουν κάποιοι κάποια στιγμή. Εύγε!
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3594-glocal-flexicurity-%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%BA%CE%BF%CF%83%CE%BC%CE%B9%CE%BF%CF%84%CE%BF%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CE%B5%CE%BB%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%83%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1-%CE%AE-%CE%B5%CF%85%CE%B5%CE%BB%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1-%CE%AE-%CE%B5%CF%85%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CF%83%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1-%CE%AE-%CE%B5%CF%85%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CE%BE%CE%AF%CE%B1-%CE%BC%CE%B5-%CE%B1%CF%83%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1
 
Μπέρνι, η επόμενη άσκηση που έχεις να κάνεις είναι: Πώς θα πει «ιεραρχώ» ένας άθεος; :twit:


Με τον ίδιο τρόπο που δηλώνει ά-θεος. :twit::twit: ;););)

(Κι εν πάση περιπτώσει επειδή είναι άθεος, δε σημαίνει πως δεν έχει όσιο και ιερό :twit::twit::twit: )
 
Bump!

Οι λιτοί όροι προτεραιοποιώ, προτεραιοποίηση είναι καθιερωμένοι στην πιάτσα.
https://www.google.com/search?q="προτεραιοποίηση"


Τα παρακάτω στη βάση της ΕΛΕΤΟ δεν έχουν καμιά ελπίδα:
*προτεραιοτητοθετώ
*προτεραιοτητοθέτηση
*προτεραιοτητοθετημένο σύστημα


Δεν την ανανεώνουν ποτέ τη βάση;
 
Δεν έχουν καμιά ελπίδα; Μα, είναι εξαιρετικοί ψαγμένοι γλωσσοδέτες;

Καινούργιο κοσκινάκι μου, την προτεραιότητά σου ποιος την προτεραιοτητοθέτησε; Ο προτεραιοτητοθέτης.
 
Καινούργιο κοσκινάκι μου, την προτεραιότητά σου ποιος την προτεραιοτητοθέτησε; Ο προτεραιοτητοθέτης.
Πολύ ευκολότερη η πάπια με τα παπιά. Αν πάντως επικρατήσουν οι ελετοϊκές απόψεις, οι μεταφραστές θα πρέπει να αξιώσουν να πληρώνονται με τον χαρακτήρα, όχι με τη λέξη.
 
Τώρα που οι νέοι αυτοί όροι καθιερώθηκαν και έχουν μπει στο wiktionary (βάλτε ορισμό!), στη lexigram, στο Χρηστικό λεξικό της Ακαδημίας και το ΜΗΛΝΕΓ (το ρήμα; πού είναι το ρήμα; πολλά παραδείγματα) και εκνευρίζουν και κάποιους με αντανακλαστικά Ρανταπλάν, πρέπει να θυμηθώ να ζητήσω να γίνει η διόρθωση στο γλωσσάρι της ΕΛΕΤΟ.
 
Back
Top