PDA

View Full Version : Αραβικά ζώδια



Alfie
17-06-2011, 04:50 PM
Ασχολούμαι με ένα χειρόγραφο του 1751 όπου μεταξύ άλλων αναφέρονται τα δώδεκα ζώδια με ηχητική απόδοση του ονόματός τους στα ελληνικά. Προσπάθησα να συμπληρώσω το σχετικό πίνακα με τα αραβικά ονόματα.
Υποβάλλω λοιπόν δύο παρακλήσεις. Πρώτη αν τα αραβικά είναι σωστά (για παράδειγμα έχω αμφιβολία για τον Καρκίνο) και δεύτερον ποια είναι η σωστότερη ηχητική απόδοση με λατινικούς χαρακτήρες. Ιδού ο πίνακας:

ὁ Κριὸς |الحمل | χθαμὴλ|| ὁ Ταῦρος| برج الثور| θὸλ
ὁ Δίδυμος |توأم |τζὸζ|| ὁ Καρκῖνος| سرطان | σαρτὰ
ὁ Λέων |الأسد| ἔσεδ|| ἡ Παρθένος| برج العذراء| σέμπελ
ὁ Ζυγὸς |برج الميزان| μιζὲ|| ὁ Σκορπιός| برج الع| ἄκραμπ
ὁ Τοξότης |القوس| κὸς|| ὁ Αἰγόκερος| برج الجدي| τζεδὸκ
ὁ ὑδροχόος| برج الدلو| ἰτέλης ||οἱ ἰχθῦες| الحوت| χοὺτ

Ευχαριστώ εκ των προτέρων θερμότατα.

Marinos
17-06-2011, 10:32 PM
Πολύ πρόχειρα γιατί τα λεξικά μου από Δευτέρα:

Αν ακολουθήσουμε το σύστημα της Encyclopaedia of Islam, διαβάζω με τη σειρά
al-haml
burdj al-thur
tavam
sartan
al-asad
burdj al-'udra'
burdj al-mizan
burdj al-'a???
al-kus
burdj al-djadi
burdj al-dalw
al-hut
όπου burdj σημαίνει «ζώδιο».
Προφανώς και η ελληνική απόδοση είναι παρεφθαρμένη, και σε κάποιες αραβικές λέξεις υπάρχει πρόβλημα. Ελπίζω να προλάβω να επανέλθω από βδομάδα.

Alfie
17-06-2011, 11:33 PM
Το πρώτο ευχαριστώ τώρα το οριστικό αργότερα.
Κατά βάθος φοβόμουν να σε ζαλίσω μια που δήλωσες ότι ψιλοπνίγεσαι.

Marinos
25-06-2011, 06:58 PM
Λοιπόν, με οθωμανική προφορά (π.χ. e εκεί που οι Άραβες έχουν πάντα a) αλλά πάντα με το ίδιο σύστημα μεταγραφής, τα ζώδια στη σειρά:
hamel (حمل), sevr (ثور), djevza (جوزا), seretan (سرطان), esed (اسد), sunbule (سنبله), mizan (ميزان), akreb (عقرب), kavs (قوس), djedi (جدي), delv (دلو), hut (حوت).
Όπως βλέπεις, κι ο άγιος φοβέρα θέλει! :)

Alfie
25-06-2011, 07:16 PM
Και εσύ βλέπεις ότι σε κυνηγάω όπου μπορώ σε τρία τσαντήρια αλλά και σε εφημερίδες:D
Ευχαριστώ θερμότατα :clap:

jmanveda
26-06-2011, 04:06 PM
Επιτρέψτε μου να προσθέσω το ακόλουθο λινκ το οποίο έχει τη σωστή λατινική μεταγραφή (transliteration) μαζί με το άρθρο τους το οποίο πάντα συνοδεύει το ζώδιο π.χ. αλ άσαντ = ο λέων:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=199244&page=2

Λείπει ο οδηγός προφοράς (για τα Τ, q, κλπ) όπως λέει το ποστ -- αυτή φυσικά εύκολα βρίσκεται σε γούγκλ όπου βρέθηκε το ανωτέρω λινκ.