PDA

View Full Version : Flucht (αρχιτεκτονική)



Porkcastle
25-02-2011, 02:33 PM
Από αρχιτεκτονική, κανείς;

Έχω σ' ένα γερμανικό κείμενο τη λέξη Flucht (http://www.google.com/images?hl=el&q=flucht+architektur&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1249&bih=680). Στα αγγλικά μεταφράζεται alignment - straight line of buildings or structural parts (http://books.google.com/books?id=Cj4uMZybXuYC&pg=PA57&lpg=PA57&dq=flucht+straight+line+or+alignment&source=bl&ots=YO-9JweS7Y&sig=WZkEx2HERZrGhpJ-vt8wWYZ2L90&hl=el&ei=FKhnTavWJJHEswa-xp3rDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CD8Q6AEwBQ#v=onepage&q=flucht%20straight%20line%20or%20alignment&f=false) αλλά πώς το λέμε αυτό στα ελληνικά; Διάταξη; Στοίχιση; Ακολουθία;

To Pons δίνει σειρά (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Flucht&in=&kbd=el&l=deel) αλλά δεν ξέρω, κάτι δεν μού κάθεται καλά.

Λίγο συγκείμενο για τους γερμανόφωνους:

"...Das Tor steht nahezu sicher auf der Stelle eines Tores des älteren Ringes, selbst wenn die angeblich in der Flucht des Tores vorhandenen Mauerreste nicht zu diesem Ring gehören sollten."

TIA!

drsiebenmal
25-02-2011, 02:59 PM
Νομίζω ότι σημαίνει απλώς «στην ευθεία» κάποιου πράγματος. Τα ευρήματα είναι ελάχιστα (http://www.google.gr/search?hl=&q="Flucht+des+Tores") και δεν είναι όλα αρχιτεκτονικά. :) Δες π.χ. εδώ (http://www.fckforum.com/index.php?page=Thread&threadID=5334&pageNo=27) σε ποδοσφαιρικό συγκείμενο, που όμως με βοηθάει να καταλήξω στην πρόταση για «την ευθεία»:


Und zum 1:1: Von den Fernsehbildern sehr schwer zu sagen. Aber in der 1.Liga gibt es immer eine Kamera im Tornetz. Die hätte hier alles auflösen können. Falsch gespart Sky! Des weiteren steht der Linienrichter für gewöhnlich am besten in der Flucht des Tores und der Blick war auch nicht verstellt, so dass dieser es am besten erkennen konnte

Αφορά ματς ποδοσφαίρου χαμηλότερης κατηγορίας και λέει ότι ο βοηθός (επόπτης γραμμών) πρέπει σε τέτοιες φάσεις να στέκεται στην ευθεία του τέρματος (για να δει αν η μπάλα πέρασε τη γραμμή).

Porkcastle
25-02-2011, 03:05 PM
Ευθεία. Μια χαρά μού κάνει στο συγκείμενο που έχω, το παίρνω στα καπάκια και φεύγω.
Ευχαριστώ πολύ!

drsiebenmal
25-02-2011, 03:15 PM
Και παρόμοια Flucht der Tür (http://www.google.gr/search?hl=&q=%22Flucht+der+T%C3%BCr%22). Θα έλεγα ότι γενικότερα ταιριάζει ως απόδοση η περασιά (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=περασιά).

Και επειδή αναφέρεις «αρχιτεκτονική» να σημειώσω ότι Fluchtpunkt είναι το σημείο φυγής (Flucht= φυγή).

drsiebenmal
26-02-2011, 07:28 AM
Άλλη μία απόδοση, πολύ χρήσιμη, είναι η όδευση (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%8C%CE%B4%CE%B5%CF%85%CF%83%CE%B7&dq=) (ντάνκε, Σωτ!).

Zazula
26-02-2011, 07:51 AM
Σχετικούλι, από το Lexicon: Fluchtlinie = ευθυγραμμία (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%B5%CF%85%CE%B8%CF%85%CE%B3%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%AF%CE%B1&dq=).