PDA

View Full Version : gelin abla [TR]



Palavra
20-02-2011, 06:56 PM
Την ανέφερα ξώφαλτσα εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=8118). Η gelin abla λοιπόν είναι μια γυναίκα λίγο μεγαλύτερη σε ηλικία από το συνομιλητή της, και η σύναψη που ψάχνω είναι προσφώνηση. Όπως έγραψα στο άλλο νήμα, αν το μεταφράζαμε κανονικά, θα λέγαμε «γυναίκα που είσαι μεγαλύτερη σε ηλικία από εμένα αλλά όχι και πολύ και έχεις παντρευτεί κάποιον που θεωρώ συγγενή μου, ακόμα κι αν δεν είναι, και θέλω με τον τρόπο που σου απευθύνομαι να σου δείξω το σεβασμό μου, αλλά δε σου φιλάω και τα πόδια».

Αυτές τις abla τις μεταφράζω αδερφές, και λέω να γράψω κάτι σε αδερφή νύφη. Τι λέτε; Μπλιαχ;

drsiebenmal
20-02-2011, 07:05 PM
Έχεις απορρίψει οριστικά και παντελώς την ιδέα να γράψεις μια μικρή εισαγωγική πραγματεία για τις προσφωνήσεις των συγγενών και να χρησιμοποιήσεις μεταγραφές στο κείμενο;

Μου φαίνεται ότι αρχίζεις να φτιάχνεις περίεργες συνάψεις που θα χρειαστεί έτσι κι αλλιώς να τις ορίσεις...

Ας πούμε, έχω ακούσει για πρώτη νύφη, αλλά τι από αυτό που περιγράφεις φαίνεται στο αδερφή νύφη;

(Εντάξει, από την άλλη ελλοχεύει σου την έχει στημένη και το φολκλόρ...)

Palavra
20-02-2011, 07:07 PM
Θα προτιμούσα όχι. Πρώτον, γιατί πρέπει να γράψω πολυσέλιδο σημείωμα, και το βιβλίο είναι μυθιστόρημα (θα κουράσω). Και δεύτερον, γιατί προτιμώ να χώνω το φολκλόρ στη μετάφραση με άλλους τρόπους. Α, και τρίτον, έχω ήδη γεμίσει μεταγραφές (φαντάσου ονόματα τοποθεσιών, φαγητών, εθίμων κ.ο.κ.)

sunshine
21-02-2011, 09:27 AM
Αν την αφήσεις σκέτο αδελφή αλλά π συνομιλητής τής μιλάει στον πληθυντικό; Παραπάει;

Palavra
21-02-2011, 09:30 AM
Νομίζω ναι. Οι συνομιλητές της είναι χωρικοί (Τουρκία τέρμα βάθος), και δε συνηθίζεται ιδιαίτερα ο πληθυντικός εκεί. Θυμάμαι π.χ. σε ένα χωριό της Τουρκίας που έχω επισκεφτεί (Μαύρη Θάλασσα) όταν μιλούσα στις γυναίκες εκεί στον πληθυντικό, έβαζαν τα γέλια.

Zazula
21-02-2011, 09:33 AM
Μα, με τη χρήση τού πληθυντικού θα μεταφέρεις κάτι το συγκεκριμένο για την αποκωδικοποίηση από τη μεριά τού Έλληνα αναγνώστη — όχι για το αν όντως θα γινόταν χρήση του κατά την κωδικοποίηση από τον Τούρκο ομιλητή, ή δεν είναι έτσι και τα λέω λάθος;

Palavra
21-02-2011, 09:35 AM
Όχι, καλά τα λες, όμως νομίζω ότι δεν ταιριάζει πραγματολογικά ο πληθυντικός ούτε στα καθ' ημάς. Φαντάσου, π.χ., κάποιον σε απομακρυσμένο ορεινό χωριό. Πόσο εύκολα θα μιλούσε στον πληθυντικό σε ένα νεαρό άτομο, με το οποίο μάλιστα θεωρεί ότι έχει οικειότητα;