PDA

View Full Version : Cleft and pseudo-cleft structures



zephyrous
18-06-2008, 03:01 PM
Το συγκεκριμένο ζήτημα με έχει απασχολήσει αρκετά σε μεταφραστικό επίπεδο, οπότε θεώρησα σκόπιμο να ανοίξω ένα σχετικό νήμα και να συγκεντρώσω τις απόψεις σας.
Θα ξεκινήσω... αντίστροφα (από τα παραδείγματα στη θεωρία), προκειμένου να γίνει σαφής η αναφορά μου.

Cleft-structure

It is for such customers that we have listed the properties of Matroc's more widely used materials.

Pseudo-cleft structure

What Mr Rowland wants is the early publication of this report.

Με άλλα λόγια, πρόκειται για τις περιπτώσεις που αποδίδουμε συχνά ως "Είναι ο τάδε που έκανε χχχ" και "Αυτό που έκανε ο τάδε ήταν χχχ" αντίστοιχα.
Γράφει η Mona Baker (από την οποία προέρχονται και τα παραδείγματα):
[...] the most important function of cleft and pseudo-cleft structures in English [...] is to signal information status. In cleft structures, the item in theme position is presented as new and the item in rheme position is presented as given.[...]

Η σημασία των cleft structures και των pseudo-cleft structures έγκειται στο διαχωρισμό της νέας πληροφορίας (στα παραπάνω παραδείγματα, οι υπογραμμισμένες λέξεις) από τη δεδομένη πληροφορία.
Θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας για την απόδοσή τους. Προσωπικά, θεωρώ αγγλισμό (γαλλισμό, κ.ο.κ.) κάθε ανάλογη απόπειρα μετάφρασης με βάση τη σύνταξη του πρωτοτύπου, γι' αυτό σε αντίστοιχες περιπτώσεις αλλάζω πάντα τη σύνταξη, ώστε να τονίζεται η νέα πληροφορία. Τι λέτε;

Ambrose
18-06-2008, 03:09 PM
Μα η απόδοση δεν θα ποικίλλει ανάλογα με την περίπτωση;

zephyrous
18-06-2008, 03:11 PM
Μάλλον δεν έγινα κατανοητός. Ουσιαστικά ρωτάω το εξής: Αλλάζετε τη σύνταξη και, αν ναι, πώς;

Palavra
18-06-2008, 08:01 PM
Γεια σου, Ζέφυρε!

Αν κατάλαβα καλά την ερώτησή σου, ρωτάς αν αλλάζουμε τη σύνταξη και εάν μας ξενίζει η συγκεκριμένη δομή.

Προσωπικά, ναι και ναι. Η λύση που δίνω συνήθως είναι η προσθήκη λέξεων που τονίζουν το νόημα, γιατί στο γραπτό λόγο δεν ακούγεται η χροιά της φωνής, στην οποία και βασίζονται πολύ τα ελληνικά για να δείξουν έμφαση.

Στα παραδείγματα που δίνεις, εγώ θα έλεγα κάτι σαν:


It is for such customers that we have listed the properties of Matroc's more widely used materials.
Έχουμε απαριθμήσει τις ιδιότητες [...] ακριβώς για τέτοιου είδους πελάτες

What Mr Rowland wants is the early publication of this report.


Τον κύριο Ρόουλαντ ενδιαφέρει πρωτίστως/ κυρίως/ ιδιαίτερα το να δημοσιευτεί η αναφορά αυτή όσο το δυνατόν γρηγορότερα.

zephyrous
19-06-2008, 06:31 AM
Αν κατάλαβα καλά την ερώτησή σου, ρωτάς αν αλλάζουμε τη σύνταξη και εάν μας ξενίζει η συγκεκριμένη δομή.

Ακριβώς, παλάβρα! Σε ευχαριστώ.

anef
19-06-2008, 09:47 AM
Γειά σας και από μένα,

Συμφωνώ απόλυτα με τις αποδόσεις της palavra.
Στην πράξη όμως μάλλον θα έκανα διάκριση μεταξύ των δύο κατηγοριών (cleft - 'δίπτυχες' όπως αναφέρονται στην Πύλη για την ελληνική γλώσσα, και pseudo-cleft). Τις δεύτερες θα μπορούσα να τις μεταφράσω και με την ίδια σύνταξη π.χ. 'Αυτό [όμως] που θέλει ο κ. τάδε είναι να γίνει ..." Αυτή η σύνταξη δεν με ξενίζει, και κυρίως όταν προηγείται το τι δεν θέλει ο κ. τάδε ή κάτι παρόμοιο. Στην πρώτη περίπτωση σίγουρα δεν θα άρχιζα με το "είναι" και πιθανότατα θα έβαζα το "ακριβώς για τέτοιου είδους πελάτες ...' στην αρχή της πρότασης ώστε να είναι ξεκάθαρη η έμφαση (πάντα σε σχέση και με το τι προηγείται).
Όλα αυτά όμως βασίζονται μόνο στο δικό μου γλωσσικό αίσθημα, πραγματικά δεν έχω διαβάσει κάτι πάνω σ'αυτό το θέμα, παρά μόνο -αν δεν κάνω λάθος- στο Γ. Χάρη, αλλά αυτή τη στιγμή δεν μπορώ να το βρω...