PDA

View Full Version : Ξεχάστε ό,τι ξέρατε μέχρι τώρα...



NadiaF
07-03-2010, 03:03 PM
Γιατί μόλις ανακάλυψα νέο υποτιτλιστή που θα μας βάλει τα γυαλιά! Σας παραθέτω δύο παραδείγματα της αγνοίας μας για να ξέρετε ότι πρέπει να ξεχάσετε τα αγγλικά (τουλάχιστον) που ξέρατε μέχρι τώρα:

Πώς θα μεταφράζατε εσείς τα δύο παρακάτω;

Armed forces: Πώς είπατε «Ένοπλες Δυνάμεις»; Ναι;;; Σας λυπάμαι, και λέτε ότι ξέρετε αγγλικά :(... «Οπλισμένες δυνάμεις» είναι :D

he is to serve the term of his sentence: Τι είπατε; «θα εκτίσει την ποινή του»... Και πάλι λάθος κάνετε! «θα σερβίρει τον όρο της πρότασής του» είναι :D

Είμαστε τελείως άσχετοι τελικά και θα πρέπει να ντρεπόμαστε που λέμε ότι ξέρουμε αγγλικά!! Τα πράγματα άλλαξαν και μυρωδιά δεν πήραμε :D! Ευτυχώς, που βρέθηκε συνάδελφος υποτιτλιστής να μας ξεστραβώσει :rolleyes:. Τι άλλο να πω η δύσμοιρη...:(

Άντε και καλό απόγευμα να έχουμε. Εγώ πάω να ενημερωθώ περαιτέρω για τα νέα αγγλικά :p

Alexandra
07-03-2010, 03:17 PM
Βάζω στοίχημα ότι έχει χρησιμοποιήσει μηχανάκι μετάφρασης, και απλώς συμμάζεψε μετά λίγο τη σύνταξη.

NadiaF
07-03-2010, 05:55 PM
Την άποψή μου, Αλεξάνδρα, για αυτούς τους υποτιτλιστές την ξέρει εδώ και πολύ καιρό. Δεν ξέρω τι χρησιμοποίησε, αλλά είναι απαράδεκτος/η όπως το ίδιο απαράδεκτη είναι και η NOVA/FX.

Το έχω ξαναπεί και το ξαναλέω, τώρα πια δεν έχω καμία φιλοδοξία να γίνω υποτιτλίστρια, αλλά όταν βλέπω τέτοια μαργαριτάτρια, το ξαναθυμάμαι και με θίγει το γεγονός ότι κάποτε κάποια με απέρριψε επειδή - λέει - δεν γνώριζα ιδιωματισμούς!!!

Alexandra
07-03-2010, 06:15 PM
Αυτό το παθαίνω εγώ όταν βλέπω λάθη στους υποτίτλους συγκεκριμένης εταιρείας διανομής κινηματογραφικών ταινιών, όπου ζήτησα κάποτε δουλειά και μου απάντησαν ότι είναι ευχαριστημένοι με τους υποτιτλιστές που έχουν και δεν χρειάζονται άλλους.

Ambrose
07-03-2010, 07:28 PM
...αλλά όταν βλέπω τέτοια μαργαριτάτρια, το ξαναθυμάμαι και με θίγει το γεγονός ότι κάποτε κάποια με απέρριψε ...

Εμένα με θίγει το γεγονός ότι ίσως να ήθελα να κάνω υποτιτλισμό, αλλά δεν μπορώ, γιατί στη συντριπτική πλειοψηφία των περιπτώσεων, η ανίερη συμφωνία ασχέτων και εταιριών έχει καταντήσει το επάγγελμα κατάλληλο μόνο για τους πλούσιους και τους αργόσχολους.

Alexandra
07-03-2010, 07:52 PM
Δίκιο έχεις, αλλά κοντεύει να ισχύει αυτό και για όλα τα είδη μετάφρασης: είναι τόσο εύκολο να βρουν κάποιον να την κάνει με ψίχουλα, που είναι σχεδόν αδύνατο να επιβάλεις μια καλύτερη τιμή.

Ulkomaalainen
09-03-2010, 07:34 PM
Την άποψή μου, Αλεξάνδρα, για αυτούς τους υποτιτλιστές την ξέρει εδώ και πολύ καιρό. Δεν ξέρω τι χρησιμοποίησε, αλλά είναι απαράδεκτος/η όπως το ίδιο απαράδεκτη είναι και η NOVA/FX.

Δηλαδή στο συγκεκριμένο συνδρομητικό είδες τέτοιους υπότιτλους; Πες μου να χαρείς (και να χαρώ), έχω λόγο (που μοιάζει περίπου με της Αλεξάνδρας από άλλη εταιρεία)!!!

Υ.Γ. Εννοείται ότι δεν είμαι Η υποτιτλίστρια, αλλά κάτι τέτοια...