PDA

View Full Version : fierce



cythere
09-05-2008, 10:29 AM
Καλημέρα! Έχω τον εξής διάλογο στο επεισόδιο που μεταφράζω, μεταξύ ενός γκέι στυλίστα και μίας στρέιτ γυναίκας. Καθώς εκείνος απομακρύνεται, εκείνη κοιτάει τον κώλο του και του λέει "Fierce" (με ύφος όλο νόημα). Εκείνος απαντά "Fierce back".
Το μόνο hint που βρήκα ήταν στο Urban. Fierce: A term that gay men used in the late 1990s and early 2000s to describe absolutely everything that was of "exceptional quality".
Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ είναι το "θεά". Μήπως έχουμε καμία άλλη λεξούλα με γκέι connotation;

Alexandra
09-05-2008, 11:19 AM
Εμένα μια χαρά μού φαίνεται το "θεά".

peacock
09-05-2008, 11:34 AM
Λατσός λέγεται στα καλιαρντά ο "ωραίος".
Δες εδώ:
http://www.10percent.gr/issues/200510/09.html
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CE%BB%CE%B9%CE%B1%CF%81%CE%BD%CF%84%CE%AC

cythere
09-05-2008, 11:46 AM
Peacock, ευχαριστώ πολύ για το link. Πολύ ενδιαφέρον και χρήσιμο!
Άσχετο: έριξα μια γρήγορα ματιά και ξεχώρισα το εξής καταπληκτικό: επιτάφιος=gay συνοδευόμενος από καλοντυμένα τεκνά. Just fab!

peacock
09-05-2008, 11:51 AM
Να'σαι καλά!
Εγώ, από την άλλη, ξεχώρισα το γιδοτεκνοσυντήρητη = επαρχιώτης gay. :))

YiannisMark
09-05-2008, 11:55 AM
Καλιαρντά όμως λίγοι ξέρουν/θα καταλάβουν.
Μου άρεσε η ιδέα του "θεά". Δεν μπορώ όμως να σκεφτώ κάτι για το "Fierce back"... (εννοεί "το ίδιο και εσύ"; )

Alexandra
09-05-2008, 11:57 AM
Εγώ θα έβλεπα τον διάλογο ως εξής:
-Θεά!
-Επίσης!

peacock
09-05-2008, 11:59 AM
Όπως, ίσως, λίγοι αγγλόφωνοι θα ξέρουν/καταλάβουν την αντίστοιχη ιδιόλεκτο.

cythere
09-05-2008, 11:59 AM
Δεν μπορώ όμως να σκεφτώ κάτι για το "Fierce back"... (εννοεί "το ίδιο και εσύ"; )

Ναι, εννοεί "επίσης", και δεν βρίσκω κάτι καλύτερο για αυτή την ατάκα. Σε άλλη περίπτωση, θα έγραφα "στα μούτρα σου", αλλά της το λέει χαμογελώντας.

crystal
09-05-2008, 01:55 PM
''Παρομοίως'';

nickel
09-05-2008, 02:11 PM
«Κι εσύ δεν πας πίσω».

(Στην περίπτωση, δεν ταιριάζει το «Δεν κωλώνεις» :D )

Zazula
10-05-2008, 10:11 AM
Δεν έχω πειστεί ότι πρόκειται οπωσδήποτε για γκέι connotation ή -πολύ περισσότερο- ότι πρέπει να αποδοθεί με καλιαρντά. Πιστεύω ότι πρόκειται για γενικής χρήσεως αργκό. Αντιγράφω από το Cassell's Slang:
fierce adj.1 [20C] a general intensifier, whether positive or negative
fierce adj.2 [1980s+] [US teen] a general adj. of approval: excellent, wonderful, first-rate

Τώρα, όσον αφορά στην απόδοση του "Fierce/Fierce back" που ανταλλάσσουν οι δύο πρωταγωνιστές, με τρόπο πιο κοφτό σε σχέση με την πρόταση του nickel (η οποία να επισημάνω ότι μου αρέσει), κι εφόσον ο στυλίστας δείχνει (άρα δεν υπάρχει περίπτωση παρανόησης από το θεατή), μπορεί να είναι η ακόλουθη:
-Ωραίος... (ενν. ο κώλος του στυλίστα)
-Μοιραίος! (ενν. ο κώλος της κυρίας)

cythere
10-05-2008, 01:03 PM
κι εφόσον ο στυλίστας δείχνει (άρα δεν υπάρχει περίπτωση παρανόησης από το θεατή), μπορεί να είναι η ακόλουθη:
-Ωραίος... (ενν. ο κώλος του στυλίστα)
-Μοιραίος! (ενν. ο κώλος της κυρίας)

Δυστυχώς, ο στυλίστας δεν δείχνει τον ποπό της κυρίας (ούτε τον έχει δει καθώς η κυρία είναι πίσω από ένα γραφείο). Συμφωνώ ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσω τέρμα καλιαρντά, αλλά πρέπει να χρησιμοποιήσω μία λέξη που να ανήκει στο γκέι λεξιλόγιο και να είναι αναγνωρίσιμη και να χρησιμοποιείται από τους μη γκέι (καθώς στη συνέχεια οι δυο τους μιλάνε λες και βρίσκονται στο Factory)!
Πάντως, το -Ωραίος... -Μοιραίος! είναι μία εξαιρετική πρόταση, και θα είχε υιοθετηθεί πάραυτα αν ο σκηνοθέτης είχε κάνει ένα πλανάκι στο behind της κυρίας.

stathis
10-05-2008, 04:50 PM
... και θα είχε υιοθετηθεί πάραυτα αν ο σκηνοθέτης είχε κάνει ένα πλανάκι στο behind της κυρίας.Εκτός από το βολ-πλανέ, υπάρχει και το κωλ-πλανέ.

Alexandra
10-05-2008, 04:52 PM
Στάθη, έγραψες!

cythere
10-05-2008, 08:59 PM
Εκτός από το βολ-πλανέ, υπάρχει και το κωλ-πλανέ.

Τα οποία βλέπουμε πολύ συχνά από γωνία λήψης κοντρ-πλονζέ, σε reportage de la plage όταν "Ο υδράργυρος χτυπάει κόκκινο! :D

Alexandra
10-05-2008, 09:08 PM
Και νομίζουμε ότι η Ελλάδα κατοικείται από Βραζιλιάνες ή η Ipanema έχει μετακομίσει στην πλαζ της Λούτσας.

Alexandra
22-10-2008, 09:57 AM
Επιτρέψτε μου να επανέλθω σ' αυτό. Κάποιος χρησιμοποιεί πάλι αυτή τη λέξη για να δείξει ότι κάτι είναι καταπληκτικό, εξαιρετικό. Δεν θα ήθελα να γράψω "γαμάτο", που ήταν η πρώτη λέξη που μου ήρθε στο μυαλό. Κάτι πιο ελαφρύ, αλλά οπωσδήποτε slang;

kabuki
22-10-2008, 10:02 AM
Τα σπάει; Δεν παίζεται; Άπαιχτο; Σούπερ;

Alexandra
22-10-2008, 10:04 AM
Άπαιχτο, not bad.

stathis
22-10-2008, 10:13 AM
... κεντάει;

Alexandra
22-10-2008, 10:25 AM
Όχι, χρειάζομαι επίθετο :)

kabuki
22-10-2008, 10:28 AM
Κορυφαίο; (ό,τι άλλη βλακεία μού έρθει, μην ανησυχείτε, θα σας την πω!)

Ambrose
22-10-2008, 10:30 AM
Τέλειο; Τζάμι;