PDA

View Full Version : Gefährdungs- und Störungsbereich



N10
25-04-2009, 03:13 PM
Anlagen im Gefährdungs- und Störungsbereich elektrischer Anlagen

Περί ηλεκτροτεχνίας...

nickel
25-04-2009, 03:35 PM
Έχεις υπόψη σου αυτό το χρήσιμο γλωσσάρι;

http://osha.europa.eu/@@index_alphabetical?letter=E&term_id=40321C

Εκεί:

Deutsch: Elektrische Gefährdung
Ελληνικά: κίνδυνοι από το ηλεκτρικό ρεύμα
English: Electrical hazards

nickel
25-04-2009, 03:59 PM
Για το Störungsbereich βρίσκω Interference Area σ' αυτό το λεξικό (http://books.google.com/books?id=Hdb6X9nfhUkC&pg=PA407&lpg=PA407&dq=St%C3%B6rungsbereich+(Interference+Area)&source=bl&ots=KX4DJYEtNC&sig=DWWquqFquH4o2lqELwo0MOB7qdo&hl=en&ei=KxbzSea7BM_MjAffr8RA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2).

(Δεν γνωρίζω γερμανικά. Ως εδώ ήταν...)

N10
25-04-2009, 05:20 PM
Not bad at all!

:-)

Ευχαριστώ πολύ! Θα το μελετήσω λίγο ακόμη και μέχρι αύριο - που είναι και Κυριακή, ιδανική μέρα για κατ' οίκον εγκλεισμό... - κάπου θα καταλήξω.

nickel
25-04-2009, 05:22 PM
Άσε που μπορεί να περάσει και το σπάνιο δείγμα ανθρώπου που συνδυάζει τη γνώση της Γερμανικής με τη γνώση της ηλεκτροτεχνίας και των προτύπων.

drsiebenmal
25-04-2009, 05:41 PM
Anlagen im Gefährdungs- und Störungsbereich elektrischer Anlagen

Θα έλεγα ότι μπορεί να πρόκειται για εγκαταστάσεις στην περιοχή κινδύνων και παρεμβολών ηλεκτρικών εγκαταστάσεων ή, νομιζω σε καλύτερα ελληνικά, εγκαταστάσεις σε χώρους όπου παρουσιάζονται κίνδυνοι ή παρεμβολές από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις. Φαντάζομαι ότι από το συγκείμενο θα προκύπτει τι είδους είναι αυτές οι πρώτες εγκαταστάσεις.

Βέβαια, θα μπορούσε το πρώτο Anlagen να αναφέρεται σε σχεδιάγραμμα, οπότε η μετάφραση θα ήταν κάτι σε (σχεδια)γράμματα περιοχών κινδύνου και παρεμβολών ηλεκτρικών εγκαταστάσεων ή, πάλι σε λίγο καλύτερα ελληνικά, (σχεδια)γράμματα περιοχών όπου παρουσιάζονται κίνδυνοι ή παρεμβολές από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις ή κάτι παρεμφερές.

Αν δεν βγάζεις άκρες με τις μαντεψιές μου :), προσπάθησε να δώσεις μερικές πληροφορίες ακόμη.

N10
25-04-2009, 06:28 PM
Θα έλεγα ότι μπορεί να πρόκειται για εγκαταστάσεις στην περιοχή κινδύνων και παρεμβολών ηλεκτρικών εγκαταστάσεων ή, νομιζω σε καλύτερα ελληνικά, εγκαταστάσεις σε χώρους όπου παρουσιάζονται κίνδυνοι ή παρεμβολές από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις. Φαντάζομαι ότι από το συγκείμενο θα προκύπτει τι είδους είναι αυτές οι πρώτες εγκαταστάσεις.

Βέβαια, θα μπορούσε το πρώτο Anlagen να αναφέρεται σε σχεδιάγραμμα, οπότε η μετάφραση θα ήταν κάτι σε (σχεδια)γράμματα περιοχών κινδύνου και παρεμβολών ηλεκτρικών εγκαταστάσεων ή, πάλι σε λίγο καλύτερα ελληνικά, (σχεδια)γράμματα περιοχών όπου παρουσιάζονται κίνδυνοι ή παρεμβολές από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις ή κάτι παρεμφερές.

Αν δεν βγάζεις άκρες με τις μαντεψιές μου :), προσπάθησε να δώσεις μερικές πληροφορίες ακόμη.

Και οι δύο αποδόσεις "εγκαταστάσεις στην περιοχή κινδύνων και παρεμβολών ηλεκτρικών εγκαταστάσεων" και "εγκαταστάσεις σε χώρους όπου παρουσιάζονται κίνδυνοι ή παρεμβολές από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις" εκφράζουν απόλυτα το νόημα και εναρμονίζονται πλήρως με το συγκείμενο. Κάτι τέτοιο είχα σκεφτεί, αλλά αναρωτιόμουν αν υπήρχε κάτι πιο εξειδικευμένο.
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!

N10
25-04-2009, 06:28 PM
Άσε που μπορεί να περάσει και το σπάνιο δείγμα ανθρώπου που συνδυάζει τη γνώση της Γερμανικής με τη γνώση της ηλεκτροτεχνίας και των προτύπων.

Σας βγάζω το καπέλο!