PDA

View Full Version : Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;



Zazula
27-02-2009, 12:30 PM
Το τεύχος 299 του περιοδικού Κ (μαζί με την Καθημερινή της Κυριακής στις 22/02/2009) έχει αφιέρωμα στους «Πειρατές του Ίντερνετ». Στη σελίδα 36 υπάρχει ολοσέλιδη αναφορά στους υποτιτλιστές, το μεγαλύτερο μέρος της οποίας είναι μία συνέντευξη με (αντιγράφω) «τον γνωστό, στη διαδικτυακή - πειρατική κοινότητα, υποτιτλιστή Sotos_2002». Λέει λοιπόν κάποια στιγμή ο Sotos_2002:

Είναι κοινό μυστικό ότι αρκετοί επαγγελματίες επεξεργάζονται δικούς μας υπότιτλους για να κάνουν τα έργα τους.

Δεν ξέρω κατά πόσο ισχύει ο παραπάνω ισχυρισμός, αλλά γνωρίζω ότι όπως έχει αποδείξει παλιότερα η Αλεξάνδρα, αρκετοί ερασιτέχνες υποτιτλιστές κλέβουν στεγνά τους υπότιτλους επαγγελματιών. Για τη συγκεκριμένη (και αποδεδειγμένη) πραγματικότητα —κι είναι τεράστια η απόσταση που ενίοτε χωρίζει την πραγματικότητα από έναν ισχυρισμό— δεν κάνει καθόλου λόγο το Κ, ούτε μπαίνει στον κόπο να επαληθεύσει (ή, έστω, να σχολιάσει) τον ισχυρισμό που το ίδιο βοηθά να μεταδοθεί σε εκατοντάδες χιλιάδες σπίτια (ότι, δηλαδή, οι επαγγελματίες είναι που κλέβουν τους αγνούς ερασιτέχνες), ούτε περιλαμβάνει πουθενά στο ρεπορτάζ του τη γνώμη κάποιου επαγγελματία υποτιτλιστή σχετικά με την πειρατεία εν γένει.

Γιατί λοιπόν δεν αρχίζει ο όμιλος Αλαφούζου (Σκάι, Καθημερινή κλπ) να αναθέτει όλο το μεταφραστικό του έργο σε ερασιτέχνες μεταφραστές και υποτιτλιστές; Ή μήπως, κρίνοντας από τα πρωτεία που αδιαφιλονίκητα κατέχει ως ο πλουσιότερος μαργαριταρεώνας, το έχει ήδη κάνει; :rolleyes:

Alexandra
27-02-2009, 12:55 PM
Ναι, υπάρχουν επαγγελματίες που αντιγράφουν υποτίτλους από αυτούς που βρίσκουν στο Διαδίκτυο, αλλά όχι υποτιτλιστές. Είναι στούντιο υποτιτλισμού και authoring που δεν θέλουν να πληρώσουν μεταφραστή και αρπάζουν ό,τι βρουν μπροστά τους. Βέβαια, μέσα σε αυτά που αρπάζουν δεν είναι μόνο υπότιτλοι ερασιτεχνών, αλλά και επαγγελματιών που κάποιος είχε φροντίσει να ανεβάσει στα σάιτς υποτίτλων.

Μόλις πάω απόψε στο σεμινάριο, θα σας στείλω ένα δείγμα τέτοιου ερασιτεχνικού υποτιτλισμού τον οποίο ένας τέτοιος κύριος (λέμε, τώρα) κατέβασε απ' το Διαδίκτυο, συνειδητοποίησε ότι θα τον πάρουν με τις πέτρες από τα χάλια, και τον πήγε ο αθεόφοβος σε εταιρεία υποτιτλισμού για να κάνουν επιμέλεια, είπε. Εννοείται ότι η μετάφραση έγινε από την αρχή.

pit
27-02-2009, 09:37 PM
συνειδητοποίησε ότι θα τον πάρουν με τις πέτρες από τα χάλια

Οι περισσότεροι από τους πελάτες δεν έχουν ιδέα από υποτιτλισμό, αν και θα έπρεπε. Έτσι, το μόνο που κάνουν είναι να κατεβάζουν έτοιμους "υπότιτλους" και να τους στέλνουν για χρονισμό και επιμέλεια (το συγκεκριμένο ήθελε, λέει, μόνο χρονισμό - γι' αυτό μού το έστειλαν). Ο πελάτης δεν έχει ιδέα για τα χάλια και δεν τον ενδιαφέρει κιόλας. Ο πελάτης ουσιαστικά είναι εταιρεία διανομής ταινιών.


Εννοείται ότι η μετάφραση έγινε από την αρχή.

Το κακό είναι ότι, επειδή ισχύουν τα παραπάνω που είπα, ο πελάτης είπε ότι θέλει χρονισμό και χρονισμό πλήρωσε. Η εταιρεία, όμως, που μου ανέθεσε το project δε θα μπορούσε να το στείλει έτσι και να εκτεθεί. Οπότε, ενώ η ελληνική εταιρεία με πλήρωσε για μετάφραση-χρονισμό-επιμέλεια, ο ξένος πελάτης πλήρωσε μόνο ό,τι ζήτησε. Και όλα αυτά, επειδή ο πελάτης τσιγκουνευόταν να πληρώσει παραπάνω. Και είναι και Άγγλοι...

SBE
28-03-2009, 04:11 AM
Οπότε, ενώ η ελληνική εταιρεία με πλήρωσε για μετάφραση-χρονισμό-επιμέλεια, ο ξένος πελάτης πλήρωσε μόνο ό,τι ζήτησε. Και όλα αυτά, επειδή ο πελάτης τσιγκουνευόταν να πληρώσει παραπάνω. Και είναι και Άγγλοι...

Όχι μόνο τσιγκουνιά αλλά και ασχετοσύνη. Σου λέει βρήκα τους υπότιτλους έτοιμους, υπάρχει περίπτωση να έχουν λάθη; Όχι δα! Μόνομία πιθανη μετάφραση υπαρχει σε κάθε λέξη.

Έχω δει στην Αγγλία φυλλάδια ιατρικά μεταφρασμένα στα ελληνικά να τραβάς τα μαλλιά σου γιατί η υπηρεσία που ήθελε τη μετάφραση είχε έναν υπάλληλο ελληνικής καταγωγής, που μίλαγε τα κουτσελληνικά που έμαθε από τους γονεις του τους αγράμματους μετανάστες, και άντε τώρα να μεταφρασει (συχνά χωρίς λεξικό) ενημερωτικό φυλλάδιο.

Όσο για τους ερασιτέχνες και τους επαγγελματίες, ο μύθος του ερασιτέχνη που κάνει πιο καλή δουλειά απο τους επαγγελματιες είναι παλιός και εδραιωμένος. Ξεκινάει από τους γονέις που όλο καμάρι λένε ότι το παιδί τους διορθώνει το δάσκαλο στο σχολείο και φτάνει μέχρ τον Βέντρις που δεν ήταν αρχαιολόγος αλλά κλπκλπ.

sunshine
07-05-2009, 08:17 AM
Η αλήθεια είναι ότι πολλές φορές έχω εντυπωσιαστεί από το πόση καλή δουλειά μπορεί να κάνει ένας ερασιτέχνης υποτιτλιστής, κυρίως επειδή την κάνει αφιλοκερδώς. Τη θεωρώ τόσο κουραστική δουλειά που δε νομίζω ότι θα την έκανα ποτέ αν δεν πληρωνόμουν.
Από κει και πέρα όμως θα ντρεπόμουν να παρουσιάσω πειρατικούς υπότιτλους ως δικούς μου γιατί, ακόμα και στις καλύτερες δουλειές, μπορεί να κρύβονται φοβερές παγίδες και τραγικά λάθη. Ήδη φοβόμαστε εμείς μη μας ξεφύγει καμιά γκάφα. Φανταστείτε να παρουσιάσουμε γκάφες άλλων ως δικές μας!

Δεν ξέρω αν έχει δίκιο ο Ζαζ για τον όμιλο Αλαφούζου, αλλά σε πολλές σειρές και ταινίες στην τηλεόραση έχω δει υπότιτλους κάτω του ερασιτεχνικού επιπέδου.