τρίπληκτρος, -η, -ο [για άλογα]

Άλογο από σόι. Κρατάει από μια φοράδα όλη πιτσιλωτή και τρίπληκτρη…,

…πρέπει να βλέπετε σαν σπάνιο ζωντανό το άλογό μου, τον Ντορή τον τρίπληκτρο


Το χάνι της Ανκούτσας, Μιχαήλ Σαντοβεάνου
Μετάφραση Κωνσταντίνος Βερεκέτης, εκδόσεις Θουκυδίδης, Αθήνα 1989

Έψαξα σε Μπαμπινιώτη, Τριανταφυλλίδη, Δημητράκο, Πάπυρο, στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια και σε δύο λεξικά της αρχαίας ελληνικής: Δορμπαράκη και Λίντελ-Σκοτ. Τίποτα. Και δεν μου έρχονται ιδέες. Πάει το μυαλό μου στην οπλή με κείνο το πλη του πλήκτρου, πάει το μυαλό μου και στον τριποδισμό, αλλά όλα αυτά παραμένουν σε μια σύγχυση.
 
Ενδιαφέρον πρόβλημα. Λεξικά στο σπίτι έχω μόνο κάτι επίτομα, οπότε ψάχνω στο διαδίκτυο. Για τρίπληκτρο δεν βρίσκω τίποτα, αλλά ψάχνοντας για τετράπληκτρο βρήκα μια ποιητική αναφορά σε ροδιά, και η αναζήτηση για δίπληκτρο εμφάνισε ένα ορνιθολογικό λήμμα στο γαλλοελληνικό λεξικό του Ηπίτη (1911):

Bis-ergot, οὐσ. ἀρσ. Ζωολ. Λιβαδοπέρδικα μὲ δύο πλῆκτρα ὄπισθεν τῶν ποδῶν (δίπληκτρος).

Ενδιαφέρον, αλλά ακόμα ασαφές (τουλάχιστον για κάποιον με βασικές μόνο γνώσεις βιολογίας). Αναφορές σε λιβαδοπέρδικα δεν βρίσκω εύκολα, αλλά περαιτέρω έρευνα στη γαλλική πλευρά της εξίσωσης οδηγεί από διάφορες κατευθύνσεις στο οστέινο σπιρούνι που διαθέτουν στα πόδια τους πολλά μέλη της τάξης των ορνιθομόρφων (όπως οι πετεινοί), και μεταφράζεται στα γαλλικά ως «ergot». To όνομα «bis-ergot» έδωσε ο φυσιοδίφης Κόμης του Μπυφόν στο είδος που αποκάλεσε επισήμως Perdix bicalcarata (σημερινή ονομασία Galloperdix bicalcarata), εμπνευσμένος και στις δύο περιπτώσεις από τα χαρακτηριστικά διπλά σπιρούνια του που μπορεί κανείς να θαυμάσει εδώ. Το εν λόγω πτηνό εύλογα ονομάζεται στα αγγλικά «Sri Lanka spurfowl», καθώς ζει στα πυκνά τροπικά δάση της Κεϋλάνης. Ακόμα δεν έχω καταλάβει πού ακριβώς κολλάνε τα λιβάδια.

«Πλήκτρο» λοιπόν είναι το σπιρούνι, τουλάχιστον στη ζωολογία (υπάρχει και «πτερνιστήρας» για το εξάρτημα της μπότας). Απόλυτα λογικό, μιας και προκύπτει από το ρήμα «πλήττω», αλλά δεν είχα ιδέα για τη συγκεκριμένη σημασία της λέξης· αν και θα την έβρισκα αμέσως στο Βικιλεξικό, η ευρύτατα διαδεδομένη σύγχρονη σημασία της έχει αποκρύψει αποτελεσματικά την αρχαία. Πάντως η λέξη έχει μια χαμηλών τόνων διεθνή καριέρα, όχι μόνο στη βοτανική, όπου μας χάρισε το όνομα «Πλέκτρανθος ο σπονδυλωτός» (Plectranthus verticillatus), αλλά και στο μουσικό λεξιλόγιο της αγγλικής, όπου διατήρησε τη σημασία της ως το πενάκι τής κιθάρας και άλλων εγχόρδων. Από εκεί δεν είναι μεγάλη η διαδρομή ως τον Ρόουαν Άτκινσον.


Ας επιστρέψουμε όμως στο αρχικό μας θέμα: έχουν σπιρούνια τα άλογα; Μια αναζήτηση στα ελληνικά με τους όρους «άλογο» και «σπιρούνι» είναι προφανώς άχρηστη, αλλά στα αγγλικά ήμουν λίγο πιο τυχερός. Παθήσεις των αρθρώσεων μπορούν να οδηγήσουν σε εξόστωση, δηλαδή σε ανάπτυξη νέου οστού και σχηματισμό «σπιρουνιών», τόσο στον άνθρωπο όσο και σε άλλα ζώα. Στα άλογα το πιο ευαίσθητο σημείο για τέτοιου είδους προβλήματα φαίνεται να είναι ο ταρσός ή πτέρνα (hock) στα πίσω πόδια, και χωρίς επέμβαση η οστεοαρθρίτιδα μπορεί να αφήσει το παθόν ζώο κουτσό.

Κι εδώ αρχίζω να σκέφτομαι πως έχω φτάσει σε αδιέξοδο... Δεν βρίσκω τη λέξη «πλήκτρο» πουθενά σε συνάρτηση με άλογα, και δεν είμαι καθόλου σίγουρος ότι το ύφος των παραδειγμάτων που παραθέτει η Αόρατη Μελάνη ταιριάζει με την ιδέα μικρών σπιρουνιών που θα άφηναν ένα άλογο χωλό και, ιδιαιτέρως σε παλαιότερες εποχές, ίσως οδηγούσαν σε ευθανασία. Ένα άλογο τρίπληκτρο είναι κυριολεκτικά εξαιρετικό και η ιδιαιτερότητά του εμφανής. Πρέπει να είναι κάτι άλλο. (Και όχι αυτό.)

Μήπως το πλήκτρο, το σπιρούνι, έγινε συνώνυμο της μακράς προεξοχής; Επιστρέφοντας στην αρχή του παρόντος, η τετράπληκτρη ροδιά είχε αναφερθεί κάπου μάλλον ως αστεϊσμός: «Ροδιά μου εσύ τετράπληκτρη. Επεξήγηση: Ο γνωστός στίχος του Ο. Ελύτη, εκσυγχρονισμένος». Δεν είμαι τόσο σίγουρος για τη συμμετοχή του Ελύτη, καθώς τους στίχους για το τραγούδι «Ροδιά τετράκλωνη» διαβάζω ότι τους έγραψε ο Πάνος Κοκκινόπουλος, αλλά δεν μπορώ να πω ότι γνωρίζω σχετικά. Πάντως βλέπω πως κάποιος συσχέτισε πλήκτρο και κλώνο. Ίσως μιλάμε για άκρα.

Άλογα με τρία πόδια είναι σπάνια, και τρίποδα άλογα που να ζουν καλά είναι ακόμα σπανιότερα, ενώ η προσθήκη τεχνητού μέλους (που δεν ήταν διαθέσιμα παλαιότερα) δεν βοηθάει πάντοτε. Γίνεται, αλλά δύσκολα. Οι εναλλακτικές, άλλωστε, είναι χειρότερες. Πέντε πόδια, δηλαδή τρία μπροστά ή πίσω; Δεν νομίζω. Με εξαίρεση αυτήν την εικόνα, το κοντινότερο αντίστοιχο που βρήκα ήταν ένα άλογο με πολυδακτυλία σε μπροστινό πόδι. Βλέπω επίσης αστεία για το «τρίτο πόδι» επιβητόρων, εδώ όμως έχουμε να κάνουμε με φοράδα, άρα ούτε αυτό είναι. Αρχίζω να απελπίζομαι. Μήπως μιλάμε για μιαν υπέροχη ουρά;

Για ένα λεπτό. Το βιβλίο είναι σε μετάφραση από τα ρουμανικά. Και είναι παλιό βιβλίο. Ίσως μπορώ να βρω αγγλική μετάφραση στο διαδίκτυο;

Μπορώ.

"Now you know why you should hold my bay horse with three white feet as a precious thing: for it is of the flesh and bone of the Voivod's mare, and when he neighs and grins, he brings back memories of a century that has gone and of the days of my youth. And now you can judge what sort of man I am! But let us have another round of wine and I'll start on another story I have long been wanting to tell you..."
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εξαιρετικό!


 
Σαπό. Αυτό με την αγγλική (και γαλλική, και άλλες ίσως) μετάφραση έπρεπε να το είχα σκεφτεί. Μα πώς στην ευχή τα τρία λευκά ποδάρια έγιναν τρία πλήκτρα; :confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα πώς στην ευχή τα τρία λευκά ποδάρια έγιναν τρία πλήκτρα; :confused:

Μάλλον είναι λεξιπλασία για να δείξει κάτι πολύ σπάνιο που έχει σχέση με τα πόδια ενός ζωντανού. Ίσως ήταν οικεία στον μεταφραστή η περίπτωση με τον δίπληκτρο κόκκορα...
 
Σας ευχαριστώ πολύ, είστε υπέροχοι. Πάντως...

Αυτό με την αγγλική (και γαλλική, και άλλες ίσως) μετάφραση έπρεπε να το είχα σκεφτεί.

...κι εγώ στο τέλος το σκέφτηκα, και μάλλον τυχαία: όλη μου η έρευνα ήταν περίπου άσχετη με τη λύση, καθώς έφτασα μεν κοντά αλλά δεν κατέληξα σε κάποιο συμπέρασμα. Άξιζε τον κόπο, όμως, και μόνο για το κοστούμι ιππασίας!

Μάλλον είναι λεξιπλασία για να δείξει κάτι πολύ σπάνιο που έχει σχέση με τα πόδια ενός ζωντανού. Ίσως ήταν οικεία στον μεταφραστή η περίπτωση με τον δίπληκτρο κόκκορα...

Η δική μου σκέψη ήταν μήπως εμπνεύστηκε τη λέξη από κάποια τοπική διάλεκτο που έχει διατηρήσει κάτι παρόμοιο στις μέρες μας (ή έστω τριάντα χρόνια πριν). Το τι θα μπορούσε να είναι αυτό, πάλι...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η δική μου σκέψη ήταν μήπως εμπνεύστηκε τη λέξη από κάποια τοπική διάλεκτο που έχει διατηρήσει κάτι παρόμοιο στις μέρες μας (ή έστω τριάντα χρόνια πριν). Το τι θα μπορούσε να είναι αυτό, πάλι...

ΟΚ, σκέφτηκα να ψάξω λίγο, αν θα μπορούσε να υπάρχει η λέξη στα βλάχικα. Όμως ποια είναι η λέξη στα ρουμάνικα;

Εδώ βρίσκουμε το πρωτότυπο κείμενο από το Hanul Ancutei. Στο αγγλικό έχουμε δύο φορές τη λέξη three και αντίστοιχα, στο ρουμάνικο, τη λέξη trei. Η σύναψη είναι, και τις δύο φορές, pintenog de trei picioare. Ο ευγενικός γκούγκλης μας εξηγεί ότι picioare σημαίνει πόδια, αλλά σηκώνει τα χέρια ψηλά στη λέξη pintenog. Ακόμη και η αναζήτηση με εικόνες μας δίνει μεν κάποια άλογα με λευκές κάλτσες, αλλά όχι μόνο. Χμμ, χρειάζεται καύσιμο...

Ας επιστρέψουμε στον γκουγκλομεταφραστή και ας πιάσουμε τη ρίζα της λέξης. Αυτό το og μοιάζει σαν κλιτικό επίθεμα από τα ρώσικα. Μάλλον η ρίζα θα είναι pinten. Δοκιμή και επιτυχία με την πρώτη: pinten = spur στα αγγλικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επόμενο βήμα: Ψάχνουμε το ρώσικο Пинтеног και μας ανοίγει αυτό εδώ το καταπληκτικό πολύγλωσσο λεξικό όλων των γλωσσών της περιοχής. Ρώσικα βλέπω, λατινικά, ουγγαρέζικα, γερμανικά. Τα γερμανικούλια μου φτάνουν να καταλάβω ότι Pintenogu = der Weißfuß (ο ασπροπόδης). Ποιος ασπροπόδης; Το λέει στο λατινικό: equus habens pedem albo (μέχρι εδώ το καταλάβαμε, ίππος έχων πόδας λευκούς) sparsum(=?).

Αυτό το sparsum δεν βρήκα τι σημαίνει. Αλλά μπορώ να πω ότι έχω καλυφτεί 99%...

 

Attachments

  • pintenogu.JPG
    pintenogu.JPG
    20.6 KB · Views: 323
Αυτοσχεδιάζοντας μια ομελέτα με τις σκόρπιες γνώσεις που έχουν συσσωρευτεί στο κεφάλι μου από δεκαετίες ποικίλων μεταφράσεων, μεταξύ άλλων κι ενός βιβλίου για τα άλογα (ω ναι), αναρωτιέμαι μήπως αυτό που ο μεταφραστής μας ταύτισε με το πλήκτρο είναι ο κυνήποδας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτοσχεδιάζοντας μια ομελέτα με τις σκόρπιες γνώσεις που έχουν συσσωρευτεί στο κεφάλι μου από δεκαετίες ποικίλων μεταφράσεων, μεταξύ άλλων κι ενός βιβλίου για τα άλογα (ω ναι), αναρωτιέμαι μήπως αυτό που ο μεταφραστής μας ταύτισε με το πλήκτρο είναι ο κυνήποδας.

Aye, 'tis the fetlock:

Fetlock is the common name for the metacarpophalangeal and metatarsophalangeal joints (MCPJ and MTPJ) of horses, large animals, and sometimes dogs.

The word fetlock literally means "foot-lock" and originally referred to the small tuft of hair situated on the rear of the fetlock joint.

"Feather" refers to the particularly long, luxuriant hair growth over the lower leg and fetlock that is characteristic of certain breeds.

detail of feather or feathering that covers
the fetlock and hoof, seen on many draft breeds


White markings on the leg

Heel, Coronet, Half Pastern, Pastern, Sock, Stocking, Distal spots,

Fetlock (ankle):




A white marking that extends to and covers the fetlock.

Cornell University, College of Veterinary Medicine, Equine Park



Η ανατομική του ίππου



Heavy Horses - Jethro Tull


Iron-clad feather-feet pounding the dust
An October's day, towards evening
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Salt on a deep chest seasoning

Last of the line at an honest day's toil
Turning the deep sod under
Flint at the fetlock, chasing the bone
Flies at the nostrils plunder

The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie
with the Shire on his feathers floating
Hauling soft timber into the dusk
to bed on a warm straw coating
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με άλλα λόγια, είναι άραγε σωστή η μετάφραση;

Είμαι πολύ βιαστικός, τελικά. Έπρεπε να δω και το επόμενο λήμμα, που στο τέλος του έχει και τη μετάφραση στα ελληνικά:




Το βλέπετε στο τέλος εκείνο το Graece πλήκτρον και την ιταλική κάλτσα;
 

Attachments

  • pin1.JPG
    pin1.JPG
    16.6 KB · Views: 251
  • 2.JPG
    2.JPG
    16.7 KB · Views: 267
Αυτό το sparsum δεν βρήκα τι σημαίνει. Αλλά μπορώ να πω ότι έχω καλυφτεί 99%...


Το sparsum (από το spargere = ραντίζω, πασπαλίζω) προσδιορίζει ομοιόπτωτα το pedem: pedem sparsum albo, δηλ. foot sprinkled with white.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλογο από σόι. Κρατάει από μια φοράδα όλη πιτσιλωτή και τρίπληκτρη…,

Το sparsum (από το spargere = ραντίζω, πασπαλίζω) προσδιορίζει ομοιόπτωτα το pedem: pedem sparsum albo, δηλ. foot sprinkled with white.

Να είσαι καλά, Λευκή. Έκλεισες τον κύκλο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Bis-ergot, οὐσ. ἀρσ. Ζωολ. Λιβαδοπέρδικα μὲ δύο πλῆκτρα ὄπισθεν τῶν ποδῶν (δίπληκτρος).

Ενδιαφέρον, αλλά ακόμα ασαφές (τουλάχιστον για κάποιον με βασικές μόνο γνώσεις βιολογίας). Αναφορές σε λιβαδοπέρδικα δεν βρίσκω εύκολα, αλλά περαιτέρω έρευνα στη γαλλική πλευρά της εξίσωσης οδηγεί από διάφορες κατευθύνσεις στο οστέινο σπιρούνι που διαθέτουν στα πόδια τους πολλά μέλη της τάξης των ορνιθομόρφων (όπως οι πετεινοί), και μεταφράζεται στα γαλλικά ως «ergot». To όνομα «bis-ergot» έδωσε ο φυσιοδίφης Κόμης του Μπυφόν στο είδος που αποκάλεσε επισήμως Perdix bicalcarata (σημερινή ονομασία Galloperdix bicalcarata), εμπνευσμένος και στις δύο περιπτώσεις από τα χαρακτηριστικά διπλά σπιρούνια του που μπορεί κανείς να θαυμάσει εδώ. Το εν λόγω πτηνό εύλογα ονομάζεται στα αγγλικά «Sri Lanka spurfowl», καθώς ζει στα πυκνά τροπικά δάση της Κεϋλάνης. Ακόμα δεν έχω καταλάβει πού ακριβώς κολλάνε τα λιβάδια.
...

Από το λήμμα πλήκτρον του Σταματάκου, «το πλήκτρον του αλέκτορος, διότι δι' αυτού πλήσσει τον αντίπαλον (λατ. calcar)»:



και «ανάλογόν τι οστούν ζώων, κείμενον επί των σφυρών» από τον 15τομο Δημητράκο:




Από τον Αριστοτέλη: «... ων τα σφυρά μέρος, και τούτων τα καλούμενα πλήκτρα εν τοις έχουσι σφυρόν, και τούτοις συνεχή τα εν τοις ποσίν».
 
Σφυρά είναι οι αστράγαλοι, έτσι; (Κάτι θυμάμαι από τα παιδικά μου χρόνια για την «καλλίσφυρη Ήβη», την άτυχη σύζυγο του Ηρακλή...) Βέβαια στα τετράποδα δεν είναι στ' αλήθεια αστράγαλοι, αλλά ίσως παλιά έτσι τους λέγανε.

Όταν μου αρχίζουν μερικοί τα περί τεράστιου ελληνικού λεξιλογίου και του φτωχού αντιστοίχου των ξένων γλωσσών, μια από τις έτοιμες απαντήσεις μου είναι ότι από την ελληνική απουσιάζουν χρήσιμες λέξεις που υπάρχουν σε άλλες γλώσσες. Και τα παραδείγματα που έρχονται πρώτα στο μυαλό μου είναι τα hand/arm και foot/leg, διακρίσεις που λείπουν από την καθομιλουμένη. Φαίνεται πως το έκανε πάλι το θαύμα της αυτή η αμφισημία τού «πόδι», και ο μεταφραστής αναγκάστηκε να καταφύγει στ' αρχαία για να μην πει το άλογο τρίποδο και μπερδέψει τον κόσμο (ή «τρικυνήποδο» και δυσαρεστήσει τη μούσα).

Βέβαια ο κόσμος δεν θέλει και πολύ για να μπερδευτεί. Στην αρχή έψαχνα για τρία πόδια, μετά έψαχνα πώς γίνεται άλογο να έχει μόνο τρεις κυνήποδες. Έπρεπε να διαβάσω ολόκληρο το κεφάλαιο στα αγγλικά (ωραία ιστοριούλα, και όχι μεγάλη) για να καταλάβω ότι ο πιτσιλωτός ντορής είχε τρία άσπρα καλτσάκια στα τέσσερα πόδια του. Ώρες ώρες νιώθω πως η κοινή λογική με εγκαταλείπει, και μάλιστα απροειδοποίητα.

Τουλάχιστον το μυστήριο λύθηκε, και τολμώ να πω με ικανοποιητικό και άκρως εκπαιδευτικό τρόπο. Πολύτιμο δίδαγμα για έναν αρχάριο ότι μια μετάφραση δεν στοχεύει μόνο στη σαφήνεια αλλά και στη λογοτεχνική αξία του έργου. Άλλωστε, τώρα που ξέρουμε τι σημαίνει το εν λόγω εδάφιο, βλέπουμε ότι τελικά δεν είχε και τόση σημασία η μη κατανόηση της επίμαχης λέξης...

Πάντως ήμασταν και τυχεροί, γιατί μόνο ο πρόλογος και το πρώτο κεφάλαιο του βιβλίου είναι διαθέσιμα στα αγγλικά – τουλάχιστον εκεί που τα βρήκα. Ίσως θα ψαχνόμασταν ακόμα αν το κεφάλαιο του παραδείγματος ήταν διαφορετικό.
 

pontios

Well-known member
Μια άλλη σκέψη: We could keep this guessing going forever.
Μήπως το τρίπληκτρος αντιστοιχεί με το tri-coloured (or skewbald) horse - μπορεί και να αναφέρεται στην τρι-χρωματισμένη χαίτη του ζώου (tri-coloured mane);

πιτσιλωτή και τρίπληκτρη = dappled and tri-coloured (mare);
 
Top