PDA

View Full Version : Χαμένος στη μετάφραση - επαγγελματικά για το μέλλον



Raiden
04-02-2015, 09:56 PM
Kαλησπέρα σας παιδιά. Θα ήθελα την άποψη σας σχετικά με την μετάφραση. Εδώ και 4 χρόνια τώρα ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό ως ένα χόμπι. Χαίρομαι πάρα πολύ αυτό πού κάνω διότι το λατρεύω, και είμαι παθιασμένος σ' αυτό. Δεν μπορώ να σκεφτώ πώς θα είναι το μέλλον μου χωρίς μετάφραση. Γι' αυτό θα ήθελα να ασχοληθώ έπειτα επαγγελματικά. Σε όσα άτομα έχω μιλήσει για το χόμπι μου, μου λένε "παίρνεις-πληρώνεσαι τίποτα από αυτό;" έτσι και εγώ λοιπόν σκέφτηκα να επικοινωνήσω με την meta|φραση
τους εξήγησα ό, τι έχω αυτή την εμπειρία, παρά το γεγονός ό, τι δεν έχω πάρει το Proficiency (και δεν χαίρομαι ιδιαίτερα με τον εαυτό μου γι' αυτό, ίσως επειδή δεν προσπάθησα πιο πολύ) και μου έδωσαν το ΟΚ. Δυστυχώς όμως δεν έχω την οικονομική δυνατότητα για να παρακολουθήσω ένα σεμινάριο εκεί, και αυτό με κρατάει πίσω. Είναι ένας από τους λόγους πού είμαι κάπως "down" αυτή την περίοδο. Λοιπόν, για να μην μακρυγορώ. Για πείτε μου, θα έχει αντίκρυσμα αυτή η ελπίδα μου στο μέλλον; Το ρωτάω γιατί υπάρχουν πολλοί ερασιτέχνες υποτιτλιστές εκεί έξω με μένα οι οποίοι έχουν το ίδιο χόμπι με μένα. Υπάρχει ακόμα και τώρα ζήτηση;

nickel
05-02-2015, 12:14 AM
Βρήκες κι εσύ, βρε παιδάκι μου, δύσκολους καιρούς να καταθέσεις τις ανησυχίες σου. Να πουν τη γνώμη τους οι υποτιτλιστές, αλλά αυτόν τον καιρό έχω την εντύπωση ότι όλα τα μηνύματα απ' όλες σχεδόν τις δουλειές θα είναι πιο αποκαρδιωτικά από άλλες εποχές. Ενίσχυσε τα ενδιαφέροντά σου με περισσότερο διάβασμα (π.χ. ελληνικές γραμματικές, οπωσδήποτε τα γλωσσικά μας νήματα) και τριβή σε ευρύτερη θεματολογία του χόμπι σου. Και βρες και άλλα πράγματα που σ' ενδιαφέρουν, να ενισχύσεις την ευελιξία σου.

azimuthios
05-02-2015, 06:38 AM
Τα σεμινάρια σίγουρα προσφέρουν γνώσεις που δεν μπορείς να αποκτήσεις μόνος σου. Τι θα τα κάνεις; Κανείς δεν μπορεί να σου εγγυηθεί τίποτα. Αλλά σίγουρα περισσότερες πιθανότητες έχεις με ένα πιστοποιητικό στο χέρι, παρά χωρίς αυτό.

Η αγορά έχει στενέψει, πάντως, όπως κάθε αγορά. Και μάλλον δεν μιλάμε πλέον για τον υποτιτλισμό ως κύριο επάγγελμα, αλλά ως πάρεργο.

AoratiMelani
05-02-2015, 07:52 AM
Οι αμοιβές για υποτίτλους προς τα ελληνικά από εταιρείες στην Ελλάδα είναι εξευτελιστικά χαμηλές: δεν ζεις με αυτά τα λεφτά.
Αν ασχοληθείς full time θα αναγκαστείς να κάνεις απίστευτες ξεπέτες για να βγαίνεις οικονομικά (απλώς να βγαίνεις, δεν μιλάμε για άνεση). Οπότε μόνο ως πάρεργο ή χόμπυ μπορεί να το δει κανείς κατά τη γνώμη μου.

Στη λογοτεχνική μετάφραση επίσης οι αμοιβές είναι χαμηλές, αλλά και στη μετάφραση βιβλίων γενικά.

Μόνο σε τεχνικά και επιστημονικά κείμενα κάτι μπορεί να γίνει, ΑΝ καταφέρεις να δικτυωθείς και να έχεις καλό πελατολόγιο.

Βέβαια εγώ δεν είμαι το κατεξοχήν ικανό άτομο στο μάρκετιν, οπότε ίσως σε απογοητεύω περισσότερο από όσο θα έπρεπε.
Το ότι εγώ δεν τα καταφέρνω πολύ καλά δεν σημαίνει ότι δεν θα τα καταφέρεις και εσύ.
Πάντως από ό,τι ακούω και από συναδέλφους η κατάσταση είναι γενικώς δύσκολη.

Σκέψου μόνο το εξής πολύ απλό: καθένας που ξέρει καλούτσικα μια ξένη γλώσσα, ακόμη και χωρίς τυπικά προσόντα, μπορεί να επιχειρήσει να γίνει μεταφραστής, ακριβώς όπως κάνεις τώρα εσύ, όπως έκανα κι εγώ όταν ξεκίνησα, όπως κάνει πολύς κόσμος. Αυτό συνεπάγεται τεράστιο ανταγωνισμό που ρίχνει τις τιμές. Σε συνδυασμό με τη βαριά φορολογία και τις υπέρογκες εισφορές των ασφαλιστικών ταμείων, το αποτέλεσμα είναι αυτό που φαντάζεσαι.

Καλή επιτυχία ωστόσο αν το αποφασίσεις!

Τα σεμινάρια και την εκπαίδευση γενικώς τα συνιστώ. Εγώ δεν το έκανα όταν έπρεπε και ταλαιπωρήθηκα αρκετά μέχρι να μάθω κάποια πράγματα μόνη μου. Επίσης θα σου δώσουν την αίσθηση ότι το παίρνεις στα σοβαρά, αφού κάνεις μια επένδυση. Οπότε κράτα το στην άκρη του μυαλού σου για όποτε μπορέσεις και στο αναμεταξύ βάλε ένα πρόγραμμα για να μελετάς μόνος σου.

Raiden
05-02-2015, 10:15 PM
Σας ευχαριστώ παιδιά για τις συμβουλές σας. Θα ήθελα πάντως να το προχωρήσω,
και να μην περιοριστώ μόνο στον υποτιτλισμό, όπως επίσης σκοπεύω να μάθω και μια δεύτερη γλώσσα.

Raiden
22-12-2015, 10:30 AM
Πρόσφατα πήρα από τη meta|φραση το πιστοποιητικό για τον υποτιτλισμό. Εντάξει όσο να 'ναι βελτιώθηκα για ενάμισο μήνα
παρακολούθησης απ' τα τέσσερα χρόνια που ασχολούμαι. Τώρα έχω στείλει e-mail σε πέντε μεταφραστικές εταιρείες απ' τις οποίες οι τρεις μου έριξαν άκυρο. Επίσης, έλαβα μια λίστα με δικαιολογητικά απ' τον ΣΜΕΔ, για να τα προσκομίσω στην εφορία. Δεν το έκανα όμως ακόμα σκεπτόμενος πως θα πρέπει πρώτα να βρω μια εταιρεία και μετά να κάνω την έναρξη επαγγέλματος. Τελικά έχει στενέψει τόσο η αγορά; Η εισηγήτρια μας στο σεμινάριο μας έλεγε να στραφούμε στο εξωτερικό. Είπε στην ουσία αυτά που ξέρω ήδη. Αλλά και εκεί πάνω κάτω τις ίδιες αμοιβές δίνουν, μιας και έγινε αυτό που έγινε με την τότε Softitler, χώρια που ξέρω μόνο την αγγλική γλώσσα.

AoratiMelani
22-12-2015, 02:03 PM
Εγώ δεν είμαι κατάλληλη για να σου απαντήσω. Σταμάτησα να ασχολούμαι με υπότιτλους εδώ και πολύ καιρό, γύρω στα δυο χρόνια αν δεν απατώμαι. Μια ξένη εταιρεία με την οποία συνεργαζόμουν δεν έχει πλέον δουλειά στα Ελληνικά, και από ελληνικές εταιρείες είτε δεν βρήκα ανταπόκριση είτε οι τιμές ήταν τόσο χαμηλές που δεν δέχτηκα εγώ να συνεργαστώ.

Αν υπάρχουν συνάδελφοι που ασχολούνται, ας πουν τη δική τους γνώμη για την σημερινή κατάσταση.

Πάντως, μην απογοητεύεσαι με την πρώτη. Είσαι ακόμη στο ξεκίνημα. Ο ανταγωνισμός είναι μεγάλος και η ελληνική αγορά μικρή. Συνέχισε την προσπάθεια και καλή επιτυχία!

Raiden
14-01-2016, 06:10 PM
Aπογοητεύομαι με το γεγονός πως είμαι ένας νεοεισερχόμενος μεταφραστής (ούτως ή άλλως οι νέοι τα παθαίνουν),
και ότι ασχολούμαι στο κομμάτι του υποτιτλισμού πέντε χρόνια τώρα, πλήρωσα για ένα ιστοσεμινάριο για να βελτιωθώ παραπάνω, αλλά δυστυχώς τίποτα δεν βλέπω γιατί με το χαρτί θα μείνω.

drsiebenmal
14-01-2016, 07:46 PM
Ίσως σε παρηγορήσει ωστόσο το γεγονός ότι (με τις τρέχουσες διατάξεις) ως νέος μεταφραστής δεν θα χρειάζεται να πληρώνεις 500 ευρώ τον μήνα συν διάφορα άλλα για τον ΟΑΕΕ...