PDA

View Full Version : Μεταφραστικές μνήμες: Πόσο απαραίτητες είναι και για ποιους;



Palavra
15-09-2013, 08:59 AM
Παρά την εδραίωση της χρήσης των σύγχρονων τεχνολογιών στην επαγγελματική ζωή των σημερινών μεταφραστών, η παράθεση αντικρουόμενων απόψεων σχετικά με τη χρησιμότητά τους καλά κρατεί. Κάποιοι θεωρούν τις τεχνολογικές αυτές καινοτομίες άκρως απαραίτητα εργαλεία, χωρίς τα οποία η δουλειά τους θα ήταν αδύνατη, ενώ δεν είναι λίγοι εκείνοι, οι οποίοι υποστηρίζουν πως δημιουργούν περισσότερα προβλήματα απ’ όσα λύνουν. Στο επίκεντρο των συζητήσεων αυτών βρίσκονται φυσικά τα προγράμματα μεταφραστικής μνήμης (translation memories). Πού βρίσκεται όμως η αλήθεια; Πόσο μπορούν να μας διευκολύνουν τα εργαλεία αυτά; Είναι απαραίτητα για όλους τους μεταφραστές ανεξαιρέτως;

Η συνέχεια του ενδιαφέροντος αυτού άρθρου, στο φρέσκο ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ (http://blog.peempip.gr/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%BC%CE%BD%CE%AE%CE%BC%CE%B5%CF%82-%CF%80%CF%8C%CF%83%CE%BF-%CE%B1%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84/).

AoratiMelani
15-09-2013, 12:05 PM
Εγώ κατά κανόνα δεν χρησιμοποιώ γατεργαλεία. Τώρα όμως που έχω ένα σωρό νομικά κείμενα, με άφθονη ορολογία που άντε να την ξαναψάχνω ή να την κοπιπαστάρω χειροκίνητα σε ένα γλωσσάρι και με επαναλήψεις που άντε να θυμάμαι που ήταν, βλαστημάω επειδή τα πρωτότυπά μου δεν είναι σε μορφή που να μπορώ να ανοίξω με ένα τέτοιο εργαλείο (είναι pdf αλλά από κείνα που συμπεριφέρονται σαν εικόνα και όχι σαν κείμενο).

Κάθε πράμα στον καιρό του και στον τομέα του. Όλα χρήσιμα είναι, όταν είναι χρήσιμα. (πω πω τι είπα η γυναίκα).

drsiebenmal
15-09-2013, 12:09 PM
(είναι pdf αλλά από κείνα που συμπεριφέρονται σαν εικόνα και όχι σαν κείμενο)Υπάρχει και το εργαλείο που λέγεται OCR...

Palavra
15-09-2013, 12:12 PM
...που χωρίς αυτό εγώ τουλάχιστον δεν θα μπορούσα να δουλέψω (μεταφράζω σχεδόν αποκλειστικά νομικά με μεταφραστικό εργαλείο οπωσδήποτε, ακόμα και αν δεν υπάρχουν σπουδαίες επαναλήψεις).

AoratiMelani
15-09-2013, 12:19 PM
Κάτι που δοκίμασα ονλάιν μου βγάζει κινεζάκια ή μου λέει Incorrect input file.
Προφανώς κάτι δεν κάνω καλά, ή κάτι δεν ξέρω για το εργαλείο, ή κάτι δεν πάει καλά με τα αρχεία.

Μήπως υπάρχει κάνα σχετικό νήμα, για να μην σας κουράζω; Ή να ανοίξω εγώ ένα;
(να διευκρινίσω ότι το πρωτότυπο είναι στα ισπανικά - στο ένα μου έβγαλε επιλογή γλώσσας, και την επέλεξα).

drsiebenmal
15-09-2013, 12:25 PM
Ονλάιν οσιάρ στα ελληνικά, χμμμ... Ποια ελληνικά; (Εννοώ κωδικοσελίδα κλπ κλπ) Δύσκολο. Ίσως κάποιος ξέρει κάτι περισσότερο. (Παλ, δεν ανοίγεις αδελφό νήμα για οσιάρ);

AoratiMelani
15-09-2013, 12:30 PM
Δηλαδή μου λες ότι τα ονλάιν οσιάρ μάλλον είναι λίγο της πλάκας, για ευκολούρες τέλος πάντων, και για σωστή δουλειά πρέπει να πάρω ένα πρόγραμμα της προκοπής. Σωστά;

Πάντως δεν κατάλαβα, γιατί λες στα ελληνικά; Στα ισπανικά είναι το κείμενο. Διαδεδομένη γλώσσα, τι στην ευχή.

Zazula
15-09-2013, 12:32 PM
Μήπως υπάρχει κάνα σχετικό νήμα, για να μην σας κουράζω; Ή να ανοίξω εγώ ένα;
Ρωτάς εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2488-%CE%91%CF%80%CF%8C-%CF%83%CE%B1%CF%81%CF%89%CF%84%CE%AE-%CF%83%CE%B5-%CE%BA%CE%B5%CE%AF%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF-word.

drsiebenmal
15-09-2013, 12:34 PM
Α, λάθος μου, δεν κατάλαβα ότι ήταν στα ισπανικά, νόμιζα ότι εννοούσες μετάφραση από ισπανικό πρωτότυπο (και τις δύο γλώσσες, δηλαδή).
Για την ακρίβεια, λέω ότι εγώ δεν γνωρίζω ονλάιν οσιάρ που να είναι χρήσιμο για ελληνικά κείμενα, αλλά θα μου φαινόταν δύσκολο να υπάρχει, με δεδομένες τις απαιτήσεις ενός τέτοιου προγράμματος.

Palavra
05-01-2014, 11:57 AM
Οι νέες λειτουργίες του SDL Trados Studio 2014 (http://blog.peempip.gr/%CE%BF%CE%B9-%CE%BD%CE%AD%CE%B5%CF%82-%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-sdl-trados-studio-2014/), του συναδέλφου Νίκου Κάτρη από το ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ. Με εικόνες - πολύ κατατοπιστικό μου φαίνεται, αλλά διαβάστε το κι εσείς που δουλεύετε τράντος να μας πείτε :)