PDA

View Full Version : Πόση ώρα σας παίρνει ο υποτιτλισμός;



EleniD
14-06-2013, 12:45 PM
Αναρωτιέμαι συχνά, ποιος είναι ο "λογικός" χρόνος για τον υποτιτλισμό/μετάφραση ενός ντοκιμαντέρ ή μιας ταινίας. Αν για ένα 50λεπτο σχετικά απλού ντοκιμαντέρ, χωρίς χρονισμό, υπολογίσουμε 6-7 ώρες είναι πολύς ή λίγος χρόνος;

Alexandra
14-06-2013, 01:02 PM
Ελένη, αν αυτό το 50λεπτο ντοκιμαντέρ "βγάζει" με συνεχές σπικάρισμα περίπου 1000 υποτίτλους, νομίζω ότι οι 6 ώρες είναι ο ελάχιστος χρόνος. Μπορεί να χρειαστεί και πολύ περισσότερος, ανάλογα με το πόσες στάσεις κάνεις για έρευνα. Αν το σπικάρισμα δεν είναι συνεχές και μεσολαβούν κομμάτια χωρίς υποτίτλους, ίσως χρειαστεί αρκετά λιγότερο. Όσο για την ταινία, δεδομένου ότι υπάρχουν ταινίες με πάνω από 2000 υποτίτλους και άλλες με μόνο 600, μάλλον είναι δύσκολο να υπολογίσουμε γενικά.

Τώρα θα μου πεις, πού να ξέρω προκαταβολικά πόσους υποτίτλους θα βγάλει μια ταινία όταν έχω στα χέρια μου μόνο το σενάριο, δηλαδή, δεν είναι ήδη χωρισμένη σε υποτίτλους; Εγώ χρησιμοποιώ το εξής απλό κόλπο, που συνήθως βγάζει αποτέλεσμα πολύ κοντά στο πραγματικό: Μόλις έχω υποτιτλίσει τα πρώτα 5 ή 10 λεπτά της ταινίας, βλέπω πόσοι υπότιτλοι έχουν βγει και κάνω αναγωγή σε όλη τη διάρκεια της ταινίας. Αν π.χ. στα 10 πρώτα λεπτά ταινίας έχουν βγει 100 υπότιτλοι, και η ταινία έχει διάρκεια 90 λεπτά, λογικό είναι να υποθέσω ότι συνολικά η ταινία θα βγάλει περίπου 900 υποτίτλους.

Γενικά, για να υπολογίσω τον χρόνο που θα απαιτηθεί για έναν υποτιτλισμό, χρησιμοποιώ ως μέτρο τον αριθμό των υποτίτλων που μπορώ να διεκπεραιώσω ανά ώρα. Αν το περιεχόμενο είναι εύκολο, δεν χρειάζεται έρευνα, και πολλοί υπότιτλοι αποτελούνται από μία ή δύο λέξεις, μπορώ να φτάσω τους 200 υποτίτλους την ώρα (δεδομένου ότι γράφω πολύ γρήγορα, με τυφλό σύστημα). Αν είναι ντοκιμαντέρ, με πυκνά νοήματα και πολλή έρευνα, η απόδοση πέφτει στο μισό ή πιο κάτω. Το σύστημα που ακολουθώ είναι ότι πρώτα γράφω όλους τους υποτίτλους όσο πιο γρήγορα μπορώ και μετά κάνω μια πολύ προσεκτική επιμέλεια -- συνήθως την επόμενη μέρα, για να έχω καθαρό μυαλό. Μερικές φορές η επιμέλεια μπορεί να μου πάρει ακόμα και διπλάσιο χρόνο από τη διάρκεια της ταινίας, άρα θα πρέπει να προσθέσω αυτόν τον χρόνο στον χρόνο της αρχικής μετάφρασης.

Δεν ξέρω αν σε φώτισα.

EleniD
14-06-2013, 01:17 PM
Όχι απλά με φώτισες, Αλεξάνδρα που είσαι πάντα πρόθυμη και παρούσα σε κάθε απορία και σε ευχαριστώ πολύ γι' αυτό, αλλά μου επιβεβαιώνεις μια "εσωτερική" συζήτηση σχετικά με τους χρόνους. Ταινία δεν έχει τύχει ακόμη να υποτιτλίσω, αλλά για ντοκιμαντέρ έχω παιδευτεί πολλές φορές, με ορολογίες ή με το πώς θα "μαζέψω" το νόημα για να χωρέσει στον υπότιτλο.

Η αφορμή για την ερώτηση είναι ένα δοκιμαστικό που έκανα. Για τα 4 περίπου λεπτά ντοκιμαντέρ ο χρόνος που έδωσα ήταν περίπου 40' - γύρω στο 1/3 παραπάνω απ' τον συνηθισμένο μου χρόνο και τα έχω βάλει με τον εαυτό μου. Με απέρριψαν, αλλά η απορία μου έμεινε. Έπρεπε μάλλον να δώσω λιγότερο χρόνο, αφού σχεδόν πάντα στα δοκιμαστικά το παιδεύω πολύ περισσότερο από το κανονικό - και με πολύ περισσότερο άγχος!

Alexandra
14-06-2013, 01:21 PM
Για κάτσε τώρα, σε απέρριψαν επειδή ήθελαν να τους πεις πόση ώρα κάνεις για να υποτιτλίσεις 4 λεπτά ντοκιμαντέρ και δεν τους άρεσε η απάντησή σου;

EleniD
14-06-2013, 01:32 PM
Αυτό υποθέτω, δεν μου το είπαν, μπορεί να βρήκαν χείριστη τη μετάφρασή μου - αλλά επειδή είναι πολλά τα χρόνια που δουλεύω, θέλω να πιστεύω ότι η μετάφρασή μου ήταν αξιοπρεπής.
(Γιατί, δεν είναι το σύνηθες να ζητάνε το χρόνο;)

Alexandra
14-06-2013, 01:35 PM
Δεν ξέρω αν είναι σύνηθες, επειδή δεν έχει τύχει να ζητήσω δουλειά σε ελληνική εταιρεία υποτιτλισμού τελευταία, και μάλιστα εταιρεία που ασχολείται κυρίως με ντοκιμαντέρ. Αλλά είναι όντως ανορθόδοξο, επειδή η απάντηση είναι "Εξαρτάται". Δεν είναι δυνατόν να ρωτάνε κάτι τέτοιο.

AoratiMelani
14-06-2013, 01:44 PM
Η Αλεξάνδρα τα είπε πολύ καλά, δεν έχω κάτι να προσθέσω.

Χοντρικά, χοντρικά, χοντρικά, και το τονίζω: χοντρικά, και κατά μέσο όρο, και γενικά, (το είπα ότι μιλάω χοντρικά και γενικά; ), εγώ για μία ώρα βίντεο θέλω δύο εργάσιμες μέρες (δηλαδή δύο περίπου 8ωρα). Αν είναι πυκνός ο λόγος ή έχει ψείρισμα ή θέλει διορθώσεις ο χρονισμός ή είναι προς γλώσσα που δεν είναι η μητρική μου (όπως αυτό που κάνω τώρα) μπορεί να θελήσω πολύ παραπάνω. Πενηντάλεπτο ντοκιμαντέρ σε 6-7 ώρες μου φαίνεται επιστημονική φαντασία. Αλλά αυτοί είναι οι δικοί μου χρόνοι - και το ξαναλέω, χοντρικά.

EleniD
14-06-2013, 01:50 PM
Η αλήθεια είναι πως μέχρι στιγμής έχω μεταφράσει γενικά βατά ντοκιμαντέρ, ταξιδιωτικά, σπορ κλπ. Φυσικά, αν σέβεται κανείς αυτό που κάνει, όλα θέλουν μια μικρή ή μεγαλύτερη έρευνα. Και ο δικός μου χρόνος που λέω, στο περίπου είναι - αλλά γενικά αντιστοιχεί σε ένα 50λεπτο ντοκιμαντέρ με εύκολο για μένα θέμα. Αλλά δεν βάζω την επιμέλεια, που συνήθως κάνω κι εγώ την επόμενη μέρα για να έχει καθαρίσει το μυαλό μου.
Γενικά όμως, αν κρίνω από βιβλία, στα οποία έχω πολύ μεγαλύτερη εμπειρία, πράγματι, μπορεί ένα δισέλιδο στο ένα βιβλίο να βγαίνει σε 10 λεπτά και σε άλλο βιβλίο θα θέλει 2 ώρες.
(Βρε μπας και δεν με απέρριψαν λόγω χρόνου, αλλά δεν τους άρεσε η μετάφρασή μου;;; Άντε, αγχώθηκα πάλι!)

Alexandra
14-06-2013, 01:53 PM
Δεν το είπα για να αγχωθείς, απλώς είπα ότι αυτή η ερώτηση δεν έχει θέση μέσα σε ερωτηματολόγιο, παρά μόνο αν έχεις το δικαίωμα να απαντήσεις με ολόκληρο σεντόνι. Ίσως θα μπορούσες να ρωτήσεις ευγενικά τι δεν τους άρεσε, "για να μπορείς να βελτιωθείς".

EleniD
14-06-2013, 02:02 PM
Ναι, αυτό έχω σκοπό να το κάνω...

bernardina
14-06-2013, 02:03 PM
Eπειδή στο σκέλος του υποτιτλισμού δεν έχω την παραμικρή αρμοδιότητα, δεν παίρνω καμία θέση.
Όμως στο θέμα του δικαιώματος να γνωρίζεις τι δεν άρεσε στον πελάτη, μπορώ να έχω άποψη: Ναι, όπως σου λέει και η Άλεξ, μπορείς και πρέπει να ρωτήσεις (πραγματικά, όχι προσχηματικά) τι ακριβώς δεν τους άρεσε και σε απέρριψαν. Έτσι, αν χρειάζεται να διορθώσεις κάτι στη δουλειά σου, θα έχεις στοιχεία για να το διορθώσεις. Διαφορετικά θα πελαγοδρομείς, θα αγχώνεσαι και θα αυτοαμφισβητείσαι. Και δεν υπάρχει χειρότερο πράγμα απ' αυτό. Ο μεταφραστής χρειάζεται feedback για να ξέρει πού πατάει ανά πάσα στιγμή και να μην παριστάνει την Πυθία. Εκτός αν είναι θεός και τα ξέρει όλα. ;)

SBE
14-06-2013, 10:59 PM
Όχι μόνο ο μεταφραστής, σε κάθε δουλειά θα έπρεπε να μπορούμε να μαθάινουμε γιατί μας απέρριψαν.

Δυστυχώς εγώ νομίζω ότι η μόνη φορά που πήρα χρήσιμη απάντηση ήταν πριν από έξι-εφτά χρόνια που είχα παέι για μια συνέντευξη και μου έστειλε ημέιλ ο ένας απο την επιτροπή και μου είπε τι μου έλλειπε απο εμπειρία- πριν προλάβω να ρωτήσω. Όσες φορές έχω ρωτήσει η απάντηση είναι γενικότητες του στυλ είχαμε πολλές αιτήσεις ή είναι "τακτική μας είναι να μην σχολιάζουμε". Το οποίο βέβαια σε βάζει μετά σε σκέψεις, τι έχω που είναι τόσο τρομερό που ντρέπονται να το πούνε;