PDA

View Full Version : Kazanın doğurduğuna inanıyorsun da öldüğüne niçin inanmıyorsun?



Palavra
06-06-2013, 04:20 PM
Μια μέρα, ο Χότζας (http://en.wikipedia.org/wiki/Nasreddin) δανείστηκε από το γείτονά του ένα καζάνι. Όταν τέλειωσε τη δουλειά του, έβαλε μέσα ένα κατσαρολάκι και του το έδωσε πίσω.
Ο γείτονας βλέπει το κατσαρολάκι και ρωτάει απορημένος:

- Τι είναι τούτο, Χότζα;
Ο Χότζας απαντάει, σοβαρός σοβαρός:

-Γείτονα, γέννησε το καζάνι σου, κι αυτό το κατσαρολάκι είναι το παιδί του.
Χαρούμενος, ο γείτονας παίρνει και το καζάνι και το κατσαρολάκι.

Πέρασε λίγος καιρός κι ο Χότζας ξαναζητάει το καζάνι. Αυτή τη φορά όμως δεν το δίνει πίσω. Περνάνε μέρες, βδομάδες, μήνες, αλλά ο Χότζας ακόμα να το επιστρέψει. Μια μέρα λοιπόν ο γείτονας δεν αντέχει και του το ζητάει πίσω:

- Χότζα μου, τι έγινε το καζάνι μας;
Ο Χότζας του λέει στεναχωρημένος:

-Ζωή σε σας, γείτονα, το καζάνι πέθανε.
Ο γείτονας, απορημένος, λέει:

-Χότζα, αστειεύεσαι μάλλον. Πεθαίνουν τα καζάνια;
Κι ο Χότζας απαντάει:

- Πεθαίνουν, βέβαια.
Ο γείτονας συνεχίζει:

-Χότζα μου, με δουλεύεις μάλλον.
Ο Χότζας τότε νευριάζει και του λέει:

-Γείτονα, ότι γέννησε το καζάνι σου το πιστεύεις, ότι πέθανε γιατί δεν το πιστεύεις;




Η ιστορία στα τουρκικά εδώ (http://www.iik.ch/wordpress/downloads/maerli/tuerkisch/der_grosse_und_der_kleine_kessel.pdf). Η τελευταία φράση, που είναι και στον τίτλο του νήματος, έχει γίνει πια έκφραση στα τουρικά, και σημαίνει ότι κάποιος πιστεύει τα πράγματα όπως τον συμφέρει - ή τουλάχιστον εγώ αυτό έχω καταλάβει όσες φορές τη βρήκα.

Έχουμε καμιά αντίστοιχη εμείς;

daeman
06-06-2013, 04:48 PM
...
Τα καλά και συμφέροντα ταις ψυχαίς ημών, παρά του Χότζα αιτησώμεθα. ;)

Palavra
06-06-2013, 04:49 PM
Μπράβο, βρε Δαιμ(ό)άν(ι)ε!

bernardina
06-06-2013, 04:50 PM
...
Τα καλά και συμφέροντα ταις ψυχαίς ημών, παρά του Χότζα αιτησώμεθα. ;)

Παραλλαγή (σχωρεμένης μανούλας) = τα καλά και συμφέροντα εις εμέ τον γέροντα. :)

bernardina
06-06-2013, 04:51 PM
Και τα δικά μου δικά μου και τα δικά σου δικά μου!

Τα μα μα και τα σα μάσα τα παρά Χάρι Κλιν.

daeman
06-06-2013, 04:56 PM
...
Του βουνού και του λόγγου με τουρκική σύνταξη: Εμ μαλλάτα, εμ γαλάτα, εμ τ' αρνί θηλ'κό;

Μετάφραση: Και μαλλί θες να βγάζει, και γάλα, και να γεννάει θηλυκά;

nickel
06-06-2013, 05:52 PM
Μονά-ζυγά, δικά σου τα θες.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7441-%CE%9C%CE%BF%CE%BD%CE%AC-%CE%B6%CF%85%CE%B3%CE%AC-%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%AC-%CE%BC%CE%BF%CF%85

sarant
06-06-2013, 06:33 PM
Κανένα δεν είναι ακριβώς ίδιο, και αυτό είναι το φοβερό με τις αντιστοιχίσεις παροιμιακών και ιδιωματικών εκφράσεων, και συμβαίνει και με άλλες γλώσσες φυσικά. Υπάρχει κι εκείνη η (όχι πολύ γνωστή πια) παροιμία με τα σύκα και τα καρύδια (που τα μεν ζουλιούνται και τα δε βροντούν).

Palavra
06-06-2013, 06:47 PM
Ε, ναι, εγώ έλεγα μήπως μπορούμε να βρούμε καμιά λειτουργική ισοδυναμία. Καλύτερο είναι του Δαιμάνου, νομίζω.

daeman
06-06-2013, 06:50 PM
Μονά-ζυγά, δικά σου τα θες.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7441-Μονά-ζυγά-δικά-μου

«Όλα, παιδιά και γερόντια, δικά σου τα θες, γείτονα;» είπε ο Χότζας όλο νεύρα κι έφερε το καπακλί (http://www.ricardo.gr/buy/antikes-texni/palies-syskeyes/skeyi/kapakli-mesa-19ou-aiona/v/an710951176/) στο κεφάλι του γείτονα.

Earion
10-06-2013, 09:24 AM
Κάποιος εδώ (http://apelatis.blogspot.gr/2012/02/blog-post_19.html) χρησιμοποιεί την ιστορία για να αναλύσει γεγονότα της πολύ πρόσφατης πολιτικής ιστορίας.