PDA

View Full Version : με μια καλύτερη ματιά



zephyrous
01-09-2008, 01:26 PM
Είδα στο Google ότι η συγκεκριμένη φράση δίνει (παραδόξως, κατά τη γνώμη μου) ελάχιστα αποτελέσματα.
Τι θα λέγατε για εναλλακτικές διατυπώσεις;

Προσθήκη συντονιστή:
à bien regarder [FR>EL]
on closer examination [EN>EL]
Αντιπροτάσεις συζήτησης:
αν το καλοεξετάσουμε, αν το καλοκοιτάξουμε
με μια προσεκτικότερη / πιο προσεκτική ματιά
με μια δεύτερη / προσεκτικότερη ανάγνωση

Palavra
01-09-2008, 01:29 PM
Αν το καλοεξετάσουμε, αν το δούμε καλύτερα, αν το σκεφτούμε καλύτερα.

Katerina_A
01-09-2008, 01:31 PM
Η "προσεκτικότερη ματιά (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B5%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B7+%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%AC%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=)" δίνει κάπου 2500 αποτελέσματα.

nickel
01-09-2008, 01:35 PM
Και το «με μια πιο προσεκτική ματιά (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%BC%CE%B5+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%80%CE%B9%CE%BF+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B5%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%AC&btnG=Search)» δίνει πολλά.

sarant
01-09-2008, 01:57 PM
Το "με μια καλύτερη ματιά" δεν μου αρέσει και πολύ, αν θες τη γνώμη μου.

zephyrous
01-09-2008, 02:05 PM
Sarant, δεν διαφωνώ καθόλου (άλλος ένας λόγος που έψαχνα εναλλακτική διατύπωση). Το δικό μου "παραδόξως" πήγαινε στο ότι το θεωρώ "ακριβή" μετάφραση του "à bien regarder" (με αφορμή τη μετάφραση αυτής της φράσης έκανα την αναζήτηση στο Google) η οποία έχει περάσει στη γλώσσα (καλώς ή κακώς). Βέβαια, το "με μια πιο προσεκτική ματιά" μού είναι πιο οικείο (όπως και οι ρηματοποιημένες αποδόσεις). Απλώς νομίζω (ή κάνω λάθος;) ότι και πάλι χρειάζεται ενίσχυση (σε σχέση με τις ρηματοποιημένες αποδόσεις), σε αντίθεση με τα γαλλικά. Δηλαδή, ενώ ένας Γάλλος θα έλεγε "à bien regarder, les intellectuels sont...", εμείς θα λέγαμε "με μια πιο προσεκτική ματιά, θα διαπιστώσουμε ότι οι διανοούμενοι είναι...".

efi
01-09-2008, 02:05 PM
Κοιτώντας καλύτερα.
(Ανάλογα, πάντα...)

nickel
01-09-2008, 02:17 PM
Έχει κάτι το ελλειπτικό το γαλλικό (όπως και το αγγλικό on closer examination) αν φτάσεις κατευθείαν στο συμπέρασμα χωρίς να βάλεις ένα αντιλαμβανόμαστε, διαπιστώνουμε, συμπεραίνουμε κ.λπ.

Στο «αν το καλοεξετάσουμε» της Palavra, προσθέτουμε και το «αν το καλοκοιτάξουμε» που ενέπνευσε η efi.

Ambrose
01-09-2008, 02:24 PM
Εμένα μια χαρά μου ακούγεται το "με μια καλύτερη ματιά" κι ούτε μου χτύπησε άσχημα όπως το πρωτοδιάβασα.

Elsa
01-09-2008, 02:35 PM
Σε μια δεύτερη/προσεκτικότερη ανάγνωση, αν το ξαναδούμε προσεκτικότερα, αν το καλοεξετάσουμε.
Κι εμένα δεν μου ακούγεται καθόλου καλά το «με μια καλύτερη ματιά».

nickel
01-09-2008, 02:49 PM
Εμένα μια χαρά μου ακούγεται το "με μια καλύτερη ματιά" κι ούτε μου χτύπησε άσχημα όπως το πρωτοδιάβασα.

Το πρόβλημα του «καλύτερη» και του όποιου «καλού» είναι η ασάφεια, που δεν λέει για ποιον ακριβώς λόγο είναι καλό. Είναι καλύτερο ακριβέστερο / σαφέστερο να προσδιορίζουμε. Ή να θυμόμαστε όμορφα κλισέ, όπως η «δεύτερη ανάγνωση».