PDA

View Full Version : Helezonal, gelding



Resident
14-03-2013, 08:58 AM
Διαβάζω μία εργασία Τούρκων στα αγγλικά (ας υποθέσουμε) και συνάντησα δύο λέξεις που δεν μπορώ να καταλάβω την σημασία τους και τις οποίες υπογραμμίζω.

1) rotary helezonal drum.
2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.

Gelding in English is "a castrated animal, especially a male horse." Στην πρόταση που αναφέρω δεν έχει καμία σχέση.

Ιδέες;

Alexandra
14-03-2013, 09:34 AM
Εγώ βλέπω ότι η λέξη helezonal βγαίνει μόνο από τούρκικες σελίδες. Π.χ. εδώ:
http://klasikmerdiven.com/Urun.asp?id=284

To Google Translate βγάζει για το helezo = spiral. Νομίζω ότι αυτό είναι.

Edit: Εντάξει, το ίδιο λέει και η Μπέρνι.

bernardina
14-03-2013, 09:37 AM
To rotary spiral drum (https://www.google.gr/search?q=rotary+spiral+drum&rlz=1C1CHMR_elGR345GR345&aq=f&um=1&ie=UTF-8&hl=el&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=h4tBUaGgKIP17AaQqYHgDQ&biw=1280&bih=685&sei=v4tBUZGEIq-A7Qa12oGwDA)σού λέει κάτι; (εμένα όχι, αλλά δεν έχει σημασία):)

helezon (http://translation.babylon.com/turkish/to-english/helezon/);)

Το άλλο το ψάχνω ακόμα, αλλά μάλλον θα με προλάβει η Παλ. :D

Palavra
14-03-2013, 09:40 AM
Καλημέρα,
το helezon (http://tr.wikipedia.org/wiki/Helezon) στα τουρκικά σημαίνει έλικας ή σπείρα. Θα μπορούσε το helezonal να σημαίνει ελικοειδής ή σπειροειδής σε αυτό που διαβάζεις;

Για το άλλο δεν έχω ιδέα - δοκίμασα μέχρι και γκουγκλομετάφραση για να δω καμιά εναλλακτική αλλά τζίφος. Θα επανέλθω.

Έδιτ: άλλος πρόλαβε τελικά :p

drsiebenmal
14-03-2013, 09:41 AM
Νομίζω ότι helezon (https://www.google.gr/search?q=HELEZON&hl=el&safe=off&rlz=1C1CHIK_elGR424GR424&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=DY1BUZSnDoW_PKq9gWg&ved=0CC0QsAQ&biw=1420&bih=991) είναι ο κοχλίας στα τούρκικα και helezonal είναι turklish :)

Resident
14-03-2013, 10:07 AM
:omg: Thank you ALL!!

Resident
14-03-2013, 10:12 AM
Είναι δυνατό το hele να προέρχεται από ελι του έλικα; Λέω...

drsiebenmal
14-03-2013, 10:18 AM
Ρίχνω στην τύχη τώρα, αλλά Geld σημαίνει χρήμα στα γερμανικά. Μήπως υπάρχει κάποια τοπική σύνδεση στο κείμενο; Gelding - χρηματικό;

Resident
14-03-2013, 10:25 AM
Ρίχνω στην τύχη τώρα, αλλά Geld σημαίνει χρήμα στα γερμανικά. Μήπως υπάρχει κάποια τοπική σύνδεση στο κείμενο; Gelding - χρηματικό;

Αχα, θα το σκεφτώ και θα σου πω.

Palavra
14-03-2013, 10:27 AM
Είναι δυνατό το hele να προέρχεται από ελι του έλικα; Λέω...
Το Νισαγιάν (http://www.nisanyansozluk.com/?k=helezon) (ετυμολογικό τουρκικό) λέει ότι προέρχεται από το αρχαιοελληνικό ἑλισσόν < ἑλίσσω.

Palavra
14-03-2013, 10:30 AM
Ρίχνω στην τύχη τώρα, αλλά Geld σημαίνει χρήμα στα γερμανικά.
Και στα αγγλικά (http://en.wiktionary.org/wiki/geld). Σημαίνει επίσης και εξασθενίζω, λέει εδώ (http://www.answers.com/topic/geld) (οι ντετέκτιβ του Kακομεταφραστίξ :D).

nickel
14-03-2013, 10:36 AM
Καλημέρα. Φτιάξε ένα νήμα στο φόρουμ αυτό με τα καλά εργαλεία για τουρκικά, που ήθελα τόσο πολύ ένα ετυμολογικό τουρκικό και δεν είχα ιδέα ότι υπάρχει στο διαδίκτυο.

http://www.lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=2882

bernardina
14-03-2013, 10:38 AM
Αχα, θα το σκεφτώ και θα σου πω.

Μετά το gelding υπάρχει τελεία ή ακολουθεί και άλλη λέξη;

Resident
14-03-2013, 10:51 AM
Το Νισαγιάν (http://www.nisanyansozluk.com/?k=helezon) (ετυμολογικό τουρκικό) λέει ότι προέρχεται από το αρχαιοελληνικό ἑλισσόν < ἑλίσσω.

ευχαριστώ!

Resident
14-03-2013, 10:57 AM
όχι τελεία. Η πρόταση είναι όπως την έγραψα.

drsiebenmal
14-03-2013, 10:59 AM
Τι θα ήταν πιθανό/λογικό να υπάρχει στη θέση του Gelding; Κάτι σχετικό με αυτό το BAT και τα επόμενα;

Resident
14-03-2013, 11:10 AM
Σκέφτηκα το gelling από το gel αλλά δεν βγάζω νόημα. Παρεπιπτόντως, ΒΑΤ = Best Available Techniques.

Zazula
14-03-2013, 11:17 AM
Ήθελα τόσο πολύ ένα ετυμολογικό τουρκικό και δεν είχα ιδέα ότι υπάρχει στο διαδίκτυο.
Προφανώς δεν διαβάζεις Λεξιλογία (βλ. 3η αράδα εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?312-The-funny-word-phrase-of-the-day&p=67905&viewfull=1#post67905). :p

AoratiMelani
14-03-2013, 11:21 AM
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.

Έψαξα σε λεξικά, δεν υπάρχουν ως λέξεις αυτούσιες, αλλά το wordreference βγάζει αυτό (http://www.wordreference.com/tren/geldi), όπου δεν καταλαβαίνω γρυ φυσικά, που έχει τη λέξη geldi μέσα.

Δεν βοήθησα, το ξέρω, αλλά τα ρίχνω στο γιαλό μήπως ξυπνήσουν καμιά ιδέα σε άλλον.

Marinos
14-03-2013, 11:21 AM
Μια και βρήκατε τον σαλίγγαρο-elezon (αραβική είναι η ρίζα), να συνεισφέρω με μια ίσως χαζή ιδέα αλλά που μου ήρθε αμέσως στο μυαλό: τυπογραφικό λάθος για gilding (http://www.onelook.com/?w=gild&ls=a).

nickel
14-03-2013, 11:32 AM
Προφανώς δεν διαβάζεις Λεξιλογία (βλ. 3η αράδα εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?312-The-funny-word-phrase-of-the-day&p=67905&viewfull=1#post67905). :p
Αν συγκρατούσα ό,τι έχω διαβάσει εδώ, θα είχα περισσότερο διδακτορικά από τον εφταδόκτορο. Εδώ δεν μπορώ να κουλαντρίσω τους σελιδοδείκτες μου.

bernardina
14-03-2013, 11:48 AM
Μια και βρήκατε τον σαλίγγαρο-elezon (αραβική είναι η ρίζα), να συνεισφέρω με μια ίσως χαζή ιδέα αλλά που μου ήρθε αμέσως στο μυαλό: τυπογραφικό λάθος για gilding (http://www.onelook.com/?w=gild&ls=a).

Δεν ξέρω πόσο χαζή είναι. Κάπου εκεί πήγε και το δικό μου μυαλό, γι' αυτό ρώτησα αν ακολουθεί κάποια άλλη λέξη, οπότε θα ήταν κάτι σαν gilding (http://en.wikipedia.org/wiki/Depletion_gilding) (agent or something). Δηλαδή για επιχρύσωση ή κάτι τέτοιο.
Αλλά μπορεί να λέμε χαζομάρες και οι δύο.:p

Παραλλαγή: ...as in gilding

Marinos
14-03-2013, 11:56 AM
Δεν ξέρω πόσο χαζή είναι. Κάπου εκεί πήγε και το δικό μου μυαλό, γι' αυτό ρώτησα αν ακολουθεί κάποια άλλη λέξη, οπότε θα ήταν κάτι σαν gilding (http://en.wikipedia.org/wiki/Depletion_gilding) (agent or something). Δηλαδή για επιχρύσωση ή κάτι τέτοιο.
Αλλά μπορεί να λέμε χαζομάρες και οι δύο.:p

Παραλλαγή: ...as in gilding

Το σκέφτηκα κάπως σαν λουστράρισμα, δηλαδή κάτι σαν φινίρισμα ή τέλος πάντων τελειοποίηση με μια ευρύτερη οπτική.

Zazula
14-03-2013, 02:40 PM
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.
Ε ναι, είναι το hoşgeldin (http://en.wiktionary.org/wiki/ho%C5%9Fgeldin), που θα τ' ακούσεις από Μικρασιάτες.

Palavra
14-03-2013, 02:48 PM
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.

Έψαξα σε λεξικά, δεν υπάρχουν ως λέξεις αυτούσιες, αλλά το wordreference βγάζει αυτό (http://www.wordreference.com/tren/geldi), όπου δεν καταλαβαίνω γρυ φυσικά, που έχει τη λέξη geldi μέσα.

Δεν βοήθησα, το ξέρω, αλλά τα ρίχνω στο γιαλό μήπως ξυπνήσουν καμιά ιδέα σε άλλον.

geldin = β' ενικό αορίστου. geldi = γ' ενικό αορίστου του ρήματος gelmek, έρχομαι (εξ ου και γκελ γκελ καϊξή (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5797-%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81-%CE%AC%CF%83%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1-%CE%A4%CE%B1-%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%85%CE%B3%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83%CE%BF%CF%84%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%85%CE%B4%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B1&p=62915&viewfull=1#post62915) :p). Hoş|geldin = καλώς ήρθες. Αυτό το «τι να βάλω στο γκελντί» δεν μπορώ να το καταλάβω, ίσως σημαίνει «τι να βάλω στο μουσαφίρη που μόλις ήρθε» αλλά δεν παίρνω κι όρκο χωρίς συμφραζόμενα. Δεν νομίζω ότι βοηθάει εδώ, όμως, αυτή η ερμηνεία.

Resident
14-03-2013, 03:35 PM
Μια χαρά μου ακούγονται (γροικούνε) όλα αυτά αλλά δεν μπορώ να τα συνδέσω με αυτά που λένε οι "ποιητές" στην συγκεκριμένη περίπτωση, οπότε κατέληξα ότι οι "ποιητές" δεν ξέρουν τι λένε. Γράφουν αγγλικά αλλά αυτά αγγλικά δεν είναι.:curse:

pontios
15-03-2013, 12:56 AM
Μια χαρά μου ακούγονται (γροικούνε) όλα αυτά αλλά δεν μπορώ να τα συνδέσω με αυτά που λένε οι "ποιητές" στην συγκεκριμένη περίπτωση, οπότε κατέληξα ότι οι "ποιητές" δεν ξέρουν τι λένε. Γράφουν αγγλικά αλλά αυτά αγγλικά δεν είναι.:curse:

Μήπως μπέρδεψαν το "yield" με το "geld";
Βλέπω ότι το "yield" προέρχεται από την ρίζα "geld" (Δανική λέξη, νομίζω).
Ίσως το βασικό κριτήριο επιλογής ενός συστήματος καθαρισμού (του περιστρεφόμενου κυλίνδρου -rotary drum - στην προκειμένη περίπτωση ) είναι η απόδοση/αποδοτικότητα (yield) - δηλαδή η ικανότητα του εν λόγω συστήματος να αφαιρεί/απομακρύνει τα απόβλητα/τις προσμείξεις (ή τα ανεπιθύμητα υλικά) από το επιθυμητό υλικό (το μετάλλευμα κλπ..);

1) rotary helezonal drum... sounds like a spiral rotary drum for removing impurities, for washing away impurities/removing waste?
2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.... could mean the selection criteria is based on the yield (gelding=yielding, sic)? .. and "cleaner production" here could (quite logically) be defined in terms of the (or "a higher") yield?

Resident
15-03-2013, 09:42 AM
1) rotary helezonal drum[/B]... sounds like a spiral rotary drum for removing impurities, for washing away impurities/removing waste? 2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.... could mean the selection criteria is based on the yield (gelding=yielding, sic)? .. and "cleaner production" here could (quite logically) be defined in terms of the (or "a higher") yield?

Rotary helezonal drum: Αυτό κάνει ό,τι πολύ σωστά περιγράφεις.

Όσο για το yield/yielding, η ερμηνεία που δίνεις μου φαίνεται λογική, αλλά και πάλι θα πρέπει να αλλάξει λίγο η πρόταση γιατί και έτσι Αγγλικά δεν είναι.

Σε κάθε περίπτωση η εργασία είναι χαμηλής έως μέτριας ποιότητας και δεν φταίνε μόνο τα Αγγλικά τους.