PDA

View Full Version : Πως ξεκιναει ενας νεος μεταφραστης? > 1ο βήμα: Πώς ξεκινάει ένας νέος μεταφραστής;



mars_ludens
25-01-2013, 04:13 PM
Καλησπερα σε ολους.

Χρειαζομαι μια μικρη ή μεγαλη βοηθεια απο οποιον εχει περισσοτερες γνωσεις και πειρα απο εμενα. Θελω να ασχοληθω επαγγελματικα με τη μεταφραση, κυριως με τη λογοτεχνικη, ομως σιγουρα υπαρχουν ενα σωρο πραγματα κυριως διαδικαστικα που δεν γνωριζω και δεν ξερω απο που να αρχισω.
1ον, το πρωτο βημα θα ηταν κατα τη γνωμη σας να στειλω το βιογραφικο μου σε ολους ή καποιους εκδοτικους οικους με την ελπιδα να μου προτεινουν συνεργασια?
2ον, απαξ και γινει ενα ξεκινημα, κι εδω εχω πραγματικη απορια, σε τι πλαισια πρεπει να κινειται ενας μεταφραστης οσον αφορα στις επαγγελματικες του υποχρεωσεις βασει νομου. Θελω να πω, αυτοματως η οποια ενασχοληση με τη μεταφραση προϋποθετει εναρξη επαγγελματος και ολες τις σχετικες φορολογικες και ασφαλιστικες διαδικασιες? Δε λεω το αντιθετο, αλλα πως ειναι δυνατον ενας νεος επαγγελματιας να σηκωσει ενα τετοιο βαρος τωρα?
3ον Αν υποθεσουμε οτι βρισκω ενα βιβλιο του οποιου η μεταφραση με ενδιαφερει, πως πρεπει να κινηθω προκειμενου να διεκδικησω εγω τη μεταφραση αλλα και να εχω και καποια εξασφαλιση (οχι απαραιτητα οικονομικη) οτι εγω θα την φερω εις περας.
Αυτες οι αποριες μου εκφραζουν ολα εκεινα που με απασχολουν σαν πρωτη κινηση. Εχω πολλες ακομη αποριες αλλα δεν θελω να σας κουρασω προς το παρον, συν το οτι σιγα σιγα διαβαζω καποια αλλα ποστ του φορουμ προκειμενου να εχω μια καλυτερη και πληρεστερη αποψη επι των θεματων που απτονται της μεταφρασης. Ευχαριστω και θα εκτιμησω καθε απαντηση.

nickel
25-01-2013, 04:33 PM
Καλωσήρθες, mars-ludens.

Υποθέτω ότι ρίχνεις ματιές στα νήματα της ενότητας Succeeding as a translator (http://lexilogia.gr/forum/forumdisplay.php?49-Succeeding-as-a-Translator). Για τα βασικά και εύστοχα ερωτήματά σου, θα σου απαντήσουν/απαντήσουμε κάποια στιγμή αν δεν βρεθεί κάποιος με γερή μνήμη να σε οδηγήσει εκεί που έχουν ήδη δοθεί καλές απαντήσεις σε παρόμοια ερωτήματα.

Εγώ προς το παρόν έκανα μια καίρια επέμβαση στον τίτλο, που λέει ότι ένα από τα πρώτα βήματα είναι να αποφασίσουμε να γράφουμε όχι με τον τρόπο που μας βολεύει, αλλά με τον τρόπο που θα κάνει κάθε συζήτηση συζήτηση επί της ουσίας και όχι συζήτηση για ανούσιες γλωσσικές λεπτομέρειες. Γράφουμε δηλαδή μια μετάφραση ή σε ένα φόρουμ μεταφραστών στη γλώσσα που θέλουν οι περισσότεροι εκδότες τα βιβλία τους και οι δάσκαλοι τα γραφτά των μαθητών τους.

Πάμε παρακάτω λοιπόν. Και πάλι καλωσόρισες.

mars_ludens
25-01-2013, 06:19 PM
Ευχαριστω για την υποδοχη. Ναι, πραγματι σιγα σιγα διαβαζω ολα τα προηγουμενα νηματα και θα περιμενω και βοηθεια απο οποιον μπορει να με κατευθυνει καπου πιο συγκεκριμενα. Συγνωμη για τον τιτλο μου, νομιζα οτι εγραψα με ακριβεια αυτο που ηθελα να ρωτησω, θελω να πω προσπαθησα να αποφυγω τιτλους που εχω δει στο φορουμ του τυπου "πελατοχωριστρα", "νισαφι πια". "ας πληρωσουμε τη νυφη", θεωρωντας οτι οι τιτλοι αυτοι βασιζονταν σε ηδη γνωστα μεταξυ των μελων θεματα και που θα γινονταν αμεσως αντιληπτα. Ως νεο και αγνωστο μελος, προσπαθησα να ειμαι ακριβης. Εκτιμω πολυ τη φιλικη διορθωση και παρεμβαση. Θα περιμενω βοηθεια.

bernardina
25-01-2013, 06:24 PM
Mars-ludens, ένα θερμό καλώς όρισες κι από μένα. Και μια μικρή, φιλική διευκρίνιση. Η μόνη "ανακρίβεια" στον δικό σου τίτλο είναι αυτή που επαναλαμβάνεται και στο κείμενό σου. Δηλαδή η έλλειψη τόνων. Κατά τ' άλλα, μια χαρά διατύπωσες και τον τίτλο και τα ερωτήματά σου, που φαντάζομαι ότι θα απαντηθούν με υπομονή και προσοχή απ' όσους αναλάβουν να σε ενημερώσουν. Όπου μπορώ, θα συνεισφέρω κι εγώ. Η πρώτη μου συμβουλή θα ήταν να επαναλάβω με κάπως μεγαλύτερη σαφήνεια αυτό που σου είπε πολύ τρυφερά ο Νickel: βάζε τόνους! :D

Palavra
25-01-2013, 06:36 PM
Καλησπέρα και καλώς όρισες κι από μένα :)

Μια ερώτηση προτού προχωρήσουμε στα διαδικαστικά: πήρες την απόφαση να ασχοληθείς με τη μετάφραση επειδή έχεις σπουδάσει κάτι σχετικό, ή επειδή σε ενδιαφέρει ο χώρος του βιβλίου; Το δεύτερο σκέλος του ερωτήματός μου είναι πιο εξειδικευμένο επειδή μιλάς συγκεκριμένα για λογοτεχνική μετάφραση.

Earion
26-01-2013, 07:28 AM
Γεια σου Άρη Παιχνιδιάρη, και καλωσήρθες. Παιχνιδιάρικα θα σε υποδεχτώ με μια δασκαλίστικη υπόδειξη: δεν θα ήταν καλύτερο για την εικόνα του γραπτού σου να χρησιμοποιείς το ελληνικό ερωτηματικό; (Για να το βγάλει ο υπολογιστής, πατάμε το πλήκτρο Q έχοντας γυρισμένο το πληκτρολόγιο στα ελληνικά). Από την πρώτη εικόνα κρινόμαστε, από την πρώτη εντύπωση που δίνουμε, ιδίως όταν μπαίνουμε άγνωστοι σε μη γνώριμους χώρους. Έχε το αυτό κατά νου τώρα που θέλεις να μπεις στον άγνωστό σου χώρο της μετάφρασης.

(Εννοείται πως όσα έγραψα ισχύουν και για μένα. Ακριβώς αυτό που σκέφτεσαι είμαι εδώ μέσα: ο σχολαστικός! Δεν θα μου το κρατήσεις φαντάζομαι; ) :p

mars_ludens
05-02-2013, 09:18 AM
Έχετε δίκιο για τον τονισμό και τη στίξη, έγινε από κεκτημένη ταχύτητα. Λυπάμαι αν αυτό οδήγησε κάποιους να σχηματίσουν λάθος εικόνα και να συμπεράνουν ότι η μετάφραση είναι ένας άγνωστος για μένα χώρος. Παραδέχομαι, ωστόσο, ότι επαγγελματικά σίγουρα είναι. Είμαι αριστούχος απόφοιτη δύο ξένων φιλολογιών με κατεύθυνση μεταφραστική και λογοτεχνική και αριστούχος μεταπτυχιακού μετάφρασης-μεταφρασεολογίας με ειδίκευση στην ισπανική γλώσσα από το 2003. Ασχολούμαι ερασιτεχνικά με τη μετάφραση από το 1996, εννοώντας ότι ποτέ δεν το έκανα για χρήματα, γιατί η κύρια βιοποριστική μου ασχολία ήταν η διδασκαλία. Από το 2003 και μετά συνεργάστηκα με κάποιους καθηγητές μου από το μεταπτυχιακό για την εκπόνηση μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων, αλλά ήταν περισσότερο για δική μας εντρύφηση και για την απόλαυση του μεταφράζειν. Προσωπικές και οικογενειακές καταστάσεις με κράτησαν μακριά από τα πράγματα τα τελευταία 5 χρόνια, γιατί από τότε είμαι κατά συρροήν έγκυος. Όμως, η μετάφραση και η λογοτεχνία είναι κάτι που αγαπώ, και έχοντας διάφορα βιβλία στο μυαλό μου σκέφτηκα να προχωρήσω στη μετάφραση τους σε συνεργασία με κάποιον εκδοτικό οίκο. Εδώ, λοιπόν, οι γνώσεις μου στερεύουν. Αφ' ενός, γιατί δεν ξέρω ποια είναι τα βήματα που πρέπει να κάνω, και αφ' ετέρου γιατί δε με ενδιαφέρει ή μάλλον δεν μπορώ, και λόγω οικογενειακών περιορισμών, να αφιερώσω χρόνο πλήρους απασχόλησης. Έτσι, μου γεννώνται διάφορες απορίες. Πώς μπορεί να ασχοληθεί κάποιος με τη μετάφραση έχοντας τέτοιους ή παρόμοιους περιορισμούς; Μιλάω για το διαδικαστικό κομμάτι. Οι ερωτήσεις μου σχετικά με το φορολογικό και ασφαλιστικό πλαίσιο, έχει να κάνει με αυτά τα δεδομένα. Αν, δηλαδή, κάποιος θέλει να ασχοληθεί επιλεκτικά, ποιος είναι ο σωστός δρόμος; Τέλος, μ' αρέσουν οι σχολαστικοί με τη σωστή χρήση της γλώσσας. Δεν το κρατάω σε κανέναν, αλίμονο!

nickel
05-02-2013, 10:44 AM
δε με ενδιαφέρει ή μάλλον δεν μπορώ, και λόγω οικογενειακών περιορισμών, να αφιερώσω χρόνο πλήρους απασχόλησης
Καλημέρα. Έχω την εντύπωση ότι η απάντηση σ' αυτή την ερώτηση εξακολουθεί να είναι «Παραμείνατε στο ακουστικό σας». Δεν ξέρω δηλαδή κατά πόσο η υποχρέωση για ασφάλιση επιτρέπει τη μερική απασχόληση. Κάποιος θα μας πει σύντομα.


από τότε είμαι κατά συρροήν έγκυος
Από τις ωραιότερες συμφράσεις που έχω διαβάσει τελευταία! Μου ξεκίνησες καλά τη μέρα.

azimuthios
05-02-2013, 11:49 AM
Καλώς όρισες και από μένα! Θα επανέλθω με περισσότερα, αλλά θέλω να τονίσω κάτι από τη σκοπιά του γονιού μεταφραστή.

Αποτελεί μέγα κατόρθωμα να μπορείς να βγάζεις όγκο δουλειάς έχοντας οικογενειακές υποχρεώσεις και σου το λέω αυτό ως γονιός δύο μικρών αγοριών.

Τα ωράρια του μεταφραστή είναι ανύπαρκτα και για να μπορέσεις να τα κάνεις να συμβαδίσουν με τα ωράρια των παιδιών πρέπει να είσαι πρώτα καλός ταχυδακτυλουργός/ζογκλέρ και δεύτερον να είσαι άνθρωπος που έχει κατορθώσει να αποδείξει επιστημονικά την ασημαντότητα του ύπνου. :)

Και εξηγούμαι: όταν έχω μετάφραση με προθεσμία να τελειώσω (όλες έχουν προθεσμία εννοείται), τότε είτε δουλεύω όταν τα παιδιά είναι στα σχολεία τους είτε όταν κοιμούνται το βράδυ. Στη δική μου περίπτωση, και τα δύο ταυτόχρονα! Άλλοι κάνουν μόνο το ένα. Παράδειγμα, τις τελευταίες μέρες δεν έχω κοιμηθεί νωρίτερα από τις 3 και πάντα ξυπνάω στις 7 για να ετοιμάσουμε τα παιδιά για σχολείο. Και την άλλη μέρα πάλι το ίδιο, χωρίς σταματημό.

Αυτό είναι το ένα που πρέπει να σκεφτείς πώς θα συνδυάσεις με τη μετάφραση και το δεύτερο είναι πόση κατανόηση μπορεί να έχει ο σύζυγός σου. Εγώ έχω την αμέριστη κατανόηση και βοήθεια της δικής μου συζύγου. Αν δεν την είχα, όμως, δεν θα υπήρχε περίπτωση να προλαβαίνω τις προθεσμίες που προλαβαίνω και ούτε θα δούλευα σαββατοκύριακα και αργίες.


Αυτά τα ολίγα αρχικά και θα τα πούμε και αργότερα.