PDA

View Full Version : Schuldenbremse



Zazula
30-10-2012, 05:53 PM
Γερμανική βικιπαίδεια: http://de.wikipedia.org/wiki/Schuldenbremse
Αγγλική βικιπαίδεια (http://en.wikipedia.org/wiki/Balanced_budget_amendment#Germany):
«In 2009 Germany (http://en.wikipedia.org/wiki/Germany)'s constitution was amended to introduce the Schuldenbremse ("debt brake"), a balanced budget provision.[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Balanced_budget_amendment#cite_note-1) This will apply to both the federal government and the Länder (states). From 2016 onwards the federal government will be forbidden to run a structural deficit of more than 0.35% of GDP. From 2020, the states will not be permitted to run any structural deficit at all.[3] (http://en.wikipedia.org/wiki/Balanced_budget_amendment#cite_note-2) The Basic Law permits an exception to be made for emergencies such as a natural disaster or severe economic crisis.»
.
Στο Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών (ΔΕΟΝ), τ. 11 (Ακαδημία Aθηνών, Αθήνα 2012) προτείνεται για τον όρο Schuldenbremse η απόδοση χρεόφρενο. Τα σώματα των εφημερίδων συνήθως μέχρι τώρα το αποδίδουν είτε «φρένο χρέους» είτε «φρένο στο χρέος» και μάλιστα εντός εισαγωγικών (δηλ. θεωρούν την εν λόγω απόδοση ακόμη αδόκιμη). Οπότε, σας προσκαλώ να συζητήσουμε την πρόταση της Ακαδημίας για τον όρο χρεόφρενο, καθώς και τυχόν εναλλακτικές προτάσεις σας. :)

Προς το παρόν μόνο να προσθέσω ότι οι λέξεις που παράγονται με β' συνθετικό το φρένο δεν έχουν μέχρι τώρα κάποια όπου ο παραγόμενος όρος να σημαίνει "φρένο στο α' συνθετικό, φρένο τού α' συνθετικού"· δηλ. το χειρόφρενο δεν είναι μια διάταξη που φρενάρει το χέρι (το α' συνθετικό της) αλλά που λειτουργεί με το χέρι, ομοίως το ποδόφρενο λειτουργεί με το πόδι, το αερόφρενο λειτουργεί με πεπιεσμένο αέρα (ή με το ρεύμα του αέρα, όταν αναφερόμαστε στα —αλεξικογράφητα— αερόφρενα των μαχητικών αεροσκαφών), το δισκόφρενο με δισκόπλακες, το σερβόφρενο με σερβομηχανισμό κ.ο.κ. Αντιθέτως, οι λέξεις που παράγονται με β' συνθετικό την πέδη δίνουν και όρους που μπορεί να σημαίνουν "φρένο στο α' συνθετικό, φρένο τού α' συνθετικού"· δηλ. η τροχοπέδη είναι μια διάταξη που φρενάρει τον τροχό (το α' συνθετικό της), η ναυσιπέδη χρησιμοποιείται για να φρενάρει (ή να συγκρατηθεί και να μην δύναται να κινηθεί) η ναυς (παναπεί το πλοίο, δηλ. κι εδώ το α' συνθετικό της), η μηχανοπέδη φρενάρει τη μηχανή του τρένου κ.ο.κ. (σύγκρ. επίσης το ζεύγος χειροπέδη / χειρόφρενο κ. πρβλ. την ιπποπέδη).

SBE
30-10-2012, 07:38 PM
Το φρένο και το φρενάρισμα εγώ τα έχω συνδέσει με την κίνηση. Κι αυτό εδώ δεν είναι φρενάρισμα αλλά απαγόρευση ή, αν το δούμε αλλιώς, η καθιέρωση του υποχρεωτικού μηδενικού ή πιστωτικού υπολοίπου.

drsiebenmal
30-10-2012, 07:43 PM
Θα είχε ενδιαφέρον:

(α) Να βρίσκαμε καμιά φωτογραφία από τον χώρο οδήγησης στα παλιά (ξύλινα) βαγόνια των ΗΣΑΠ (τότε ΕΗΣ) όπου υπήρχε η πλακέτα με την κεφαλαιογράμματη επιγραφή:

ΟΔΗΓΕ, ΠΡΙΝ ΕΚΚΙΝΗΣΕΙΣ,
ΔΟΚΙΜΑΣΕΣ ΤΗΝ ΠΕΔΗΝ;
Ακόμη θυμάμαι να πηγαίνω μπροστά μπροστά στα βαγόνια και να χαζεύω τον οδηγό, ενώ το πιτσιρικίσιο μυαλό μου σπαζοκεφάλιαζε με εκείνο το ΤΗΝ ΠΕΔΗΝ. Πώς τονιζόταν, άραγε; Την πεδήν; Και τι σήμαινε; Το παιδί που είναι κορίτσι; Και γιατί να τη δοκιμάσει ο οδηγός; Και, θα με κοροϊδέψουν οι μεγάλοι αν ρωτήσω;

(β) Αναρωτιέμαι πότε δημιουργήθηκε η τελευταία πεδήσεως σημαντική λέξη με δεύτερο συνθετικό την πέδη. Αν καταλαβαίνω σωστά αυτά που παρουσίασε ο Ζάζουλας, η χρεοπέδη θα ήταν έγκυρος σχηματισμός. Τι να κάνουμε, όμως, που οι πέδες έχουν πάψει και να μας φρενάρουν και να μας παιδεύουν; Νομοτελειακά θα αρχίσουν και τα φρένα να επιδρούν στο πρώτο συνθετικό.

Επομένως, μία ψήφος (η δική μου) υπέρ του χρεοφρένου.

Rogerios
30-10-2012, 08:18 PM
Υπάρχει κάποιος νόμος που λέει ότι αν δεν το αποδώσουμε μονολεκτικά θα καταστραφούμε; ;)

Zazula
30-10-2012, 08:28 PM
Το φρένο και το φρενάρισμα εγώ τα έχω συνδέσει με την κίνηση.
Μα, η έκφραση «βάζω φρένο» είναι κλασική, εδραιωμένη, συνήθως σε εύσημη χρήση και δηλώνει οποιονδήποτε φραγμό τίθεται σε οτιδήποτε.

Zazula
30-10-2012, 08:29 PM
Υπάρχει κάποιος νόμος που λέει ότι αν δεν το αποδώσουμε μονολεκτικά θα καταστραφούμε; ;)
Εσύ λες στάση πληρωμής χρεών ή χρεοστάσιο; :p

Rogerios
30-10-2012, 09:49 PM
Εσύ λες στάση πληρωμής χρεών ή χρεοστάσιο; :p

Λέω και στάση πληρωμών και χρεοστάσιο, αλλά σε διαφορετικά συγκείμενα και με κάποια σημασιολογική διαφοροποίηση. ;)

nickel
30-10-2012, 10:33 PM
Δεν είναι πάντως το χρεόφρενο από τις λέξεις που θα σπεύσεις να χρησιμοποιήσεις. Θα προτιμάς την εκφραστικότατη περίφραση «φρένο στο χρέος» ή «πλαφόν στο χρέος».

Rogerios
30-10-2012, 10:50 PM
Δεν είναι πάντως το χρεόφρενο από τις λέξεις που θα σπεύσεις να χρησιμοποιήσεις. Θα προτιμάς την εκφραστικότατη περίφραση «φρένο στο χρέος» ή «πλαφόν στο χρέος».

Πιο πολύ γούστο θα είχε η χρεαπαγόρευση ;) (γιατί περί απαγορεύσεως πρόκειται, το πλαφόν δεν είναι παρά μεταβατικό μέτρο).