PDA

View Full Version : Karadenİzlİ bİr babadan oğluna mektup.....



Theseus
29-08-2012, 05:14 PM
Is there ready to hand a translation of the above Turkish joke? See http://www.komikdunya.com/default.asp?istek=komik_yazilar&yaziid=333
A Turkish lady friend has set it as my holiday work but with family and Greek and many other things I'm struggling. :curse:

Theseus
13-09-2012, 04:10 PM
Cemal emicenin oğli Tursun çok tutumlu [frugal] pir uşak çıktı [turned out to be], ula [hey/man!] deyerum çendi çendime [I say to myself] cenabi rabbil alemin [Supreme God of the Universe(s)] bağa [=bana] niye senin cibu [=senin gibi] bir savruk uşak verdi, geçenlerde Tursunun çayına sinek tüşmüşti oğlan sineği eliyle yakalayıp pir güzel sıktı [squeezed nicely/tightly [he took hold of the fly and squeezed it hard into his glass] pardağınun içine [into the drinking glass/cup= bardağın içine] pelki [lest] canına [spirit from can] çekmiştir [he wasted] diye sen olsaydın çayın yarısını töçerdin, ziyançarsın [you are a total waster/wasteful= ziyankar] daa

Δεν καταλαβαίνω το pir [μπιρ]] güzel. Ξέρω ότι το güzel είναι ένα επίρρημα και σημαίνει 'σφιγκτά' αλλά το pir συνήθως εννοεί ένα[ς]. Εδώ όμως φαίνεται να σημαίνει παρά πολύ; βοήθεια χρειάζομαι! Προς τούτοις τι σημαίνει savruk σε αυτά τα συμφραζόμενα; :mad::curse:

Palavra
13-09-2012, 05:30 PM
Το απόσπασμα προέρχεται από ένα ανέκδοτο (http://www.turkishlanguage.co.uk/jokes.htm), γραμμένο στο τουρκικό ιδίωμα (http://en.wikipedia.org/wiki/Laz_people) της Μαύρης Θάλασσας. Δες παρακάτω με μαύρα για το bir και το savruk. Αν ήξερα και ποντιακά θα το είχα μεταφράσει σε ποντιακά, θα ήταν πιο αστείο:


ΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΑΥΡΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΣΤΟ ΓΙΟ ΤΟΥ

Γεια σου, γιόκα μου.

Ο Αλλάχ να σε ευλογεί. Το γράμμα το γράφω πολύ αργά, γιατί ξέρω ότι δεν είσαι καλός στο διάβασμα και δεν μπορείς να το διαβάσεις γρήγορα. Αν ρωτάς για μένα, δόξα τω Αλλάχ καλά είμαι, βρήκα καινούρια δουλειά. Θα είμαι με ανθρώπους που βρίσκονται κοντά στη γη, όλοι τους είναι ήσυχοι, φρόνιμοι, ήρεμοι. Κι αν με ρωτήσεις τι δουλειά βρήκα, θα σου πω, μη σκας, έγινα φύλακας νεκροταφείου.

Η αδερφή σου η Εμινέ θα κάνει παιδί, ακόμα δεν ξέρουμε αν είναι αγόρι ή κορίτσι. Γι’ αυτό δεν μπορούμε να σου πούμε ακόμα αν θα γίνεις θείος ή θεία*. Ο θείος σου ο Ιντρίς άνοιξε μαγαζί, αυτά που αγοράζει τριάντα τα πουλάει είκοσι πέντε, βγάζει από την κυκλοφορία των εμπορευμάτων, λέει. Στο χωριό μας βγάλαμε και πρόεδρο, τον Τεμέλ τον φουντουκά, πολύ έξυπνο παιδί, για. Τις προάλλες, μας έκανε σε όλους εμβόλιο για το σεισμό. Είναι και έξυπνος και σωστός. Άλλη φορά, ήρθε στο χωριό ένας οδηγός ταξί, έψαχνε τον πρόεδρο, είχε λέει πατήσει μια κότα στο δρόμο κι έψαχνε τον ιδιοκτήτη της. Ο Τεμέλ κοίταξε την κότα, α αυτή δική μας δεν είναι, είπε, στο χωριό μας επίπεδες κότες δεν έχουμε.

Κι ο μικρός σου ο Ισμαήλ βγήκε πολύ έξυπνο παιδί. Τις προάλλες ανέβηκε το λόφο και κρατούσε στο χέρι του μια κλωστή και την ανέμιζε. Η μάνα σου του ‘πε «αχ παιδί μου, τι κάνεις εκεί;» Αυτός είπε «θέλω να δω τον καιρό». Μια μέρα τον κάθισα απέναντί μου και του είπα «για λέγε, τι είναι αυτή η ιστορία με τον καιρό;» Μου είπε λοιπόν πως αν κουνιέται η κλωστή φυσάει, κι αν βρέχεται, βρέχει. Πολύ έξυπνο παιδί, σου λέω. Εσύ στην ηλικία του τόσο έξυπνος δεν ήσουν!

Ο γιος του θείου σου του Τζεμάλ, ο Τουρσούν, βγήκε πολύ οικονόμος, αφού είπα αχ, γιατί μου έδωσε εμένα ο Θεός τέτοιο τσαπατσούλικο παιδί όπως εσύ; Τις προάλλες, έπεσε στο τσάι του Τουρσούν μια μύγα. Την έπιασε στο χέρι του, έδωσε μια και τη ζούληξε καλά μέσα στο ποτήρι, εσύ θα νόμιζες ότι είχε πεθάνει και θα είχες πετάξει το μισό τσάι, σπάταλε.

Τις προάλλες, ο δήμος έβαλε ρολόι στην Πλατεία Δημοκρατίας του Ριζέ (http://en.wikipedia.org/wiki/Rize), κι ο Τουρσούν πούλησε αμέσως το δικό του, και λέγαμε κι εμείς πού χάνεται αυτό το παιδί να βλέπει την ώρα κάθε ώρα… συνέχεια για να δει την ώρα...

Σύντομα θα αρχίσει και δουλειά. Ο μπαμπάς του ο Τζεμάλ είναι πολύ οικονόμος, από όλα του τα ζώα λείπει ένα πόδι. Ρωτήσαμε κι εμείς γιατί, κι εκείνος είπε «βρε ψυχή μου, να σφάζω κοτζάμ ζώο κάθε φορά που θέλει κάποιος ένα πόδι;» Ο έξυπνος ο αδερφός σου το ’δε αυτό και το ’κανε κι αυτός, είπε να φάμε ένα κεφάλι κι έκοψε το κεφάλι του κριαριού μας, αλλά βέβαια αφού του έκοψε το κεφάλι, πέθανε το ζώο.

Αυτά λοιπόν παιδάκι μου. Από την πατρίδα σου σου στέλνω μπόλικα νέα. Αν γίνουν καινούρια, θα σου ξαναγράψω. Να σε φυλάει ο Θεός.

-Ο μπαμπάς σου (σημείωση: θα έβαζα λεφτά μαζί με το γράμμα, αλλά άργησα να το σκεφτώ κι είχα κλείσει το φάκελο).



________________________
*Εδώ το πρωτότυπο λέει «θείος από τη μεριά της μάνας ή του πατέρα», αλλά το προσάρμοσα γιατί αλλιώς δεν είναι αστείο.

Theseus
13-09-2012, 05:53 PM
Χίλια ευχαριστώ για όλη τη προσπάθεια για λογαριασμό μου! Είσαι τόσο καλοσυνάτη.

... yakinda da mütahitliğe başlar bu uşak [=soon this lad will start the construction business]:)

Palavra
13-09-2012, 06:10 PM
σύντομα θα αρχίσει και τις εργολαβίες, to be exact. I thought it would make it more difficult to understand...

drsiebenmal
13-09-2012, 07:03 PM
Τις προάλλες, ο δήμος έβαλε ρολόι στην Πλατεία Δημοκρατίας του Ριζέ (http://en.wikipedia.org/wiki/Rize), κι ο Τουρσούν πούλησε αμέσως το δικό του, κι είπαμε κι εμείς πού χάνεται αυτό το παιδί να βλέπει την ώρα κάθε ώρα…[εδώ δεν είμαι σίγουρη τι εννοεί] Ότι είναι τόσο χαζός που πούλησε το ρολόι του και πηγαίνει κάθε ώρα να δει την ώρα στο δημόσιο ρολόι.

Σωστό ποντιακό μαυροθαλασσίτικο ανέκδοτο...

Palavra
13-09-2012, 07:14 PM
Ευχαριστώ :) Είχα μεταφράσει λάθος την πρόθεση, το διόρθωσα.

Theseus
16-09-2012, 04:15 PM
Cemal emicenin oğli Tursun çok tutumlu [frugal] pir uşak çıktı [turned out to be], ula deyerum çendi çendime cenabi rabbil alemin bağa niye senin cibu bir savruk uşak verdi, geçenlerde Tursunun çayına sinek tüşmüşti oğlan sineği eliyle yakalayıp pir güzel sıktı pardağınun içine pelki canına çekmiştir diye sen olsaydın çayın yarısını töçerdin, ziyançarsın daa ...

κάποιοι Τουρκικοί Τούκοι φίλοι το μεταφράζουνε αυτό είχε διάθεση για φαΐ, πιθανώς από canı çekmek αλλά φαίνεται στα συμφραζόμενα αυτή η μετάφραση βεβιασμένη και ψευτική. Ποία μετάφραση η καλύτερη φαίνεται; προτιμώ και εγώ το της Παλάβρας ότι είχε πεθάνει' η 'μπορεί να τη σκότωσε', ίσως μάλλον ως παράγωγο από το canι çekmek [να την ψύχην της βγάζω δηλ. να σκοτώνω].
τα σχόλια σας, ευχαριστώ.:confused::)

Palavra
16-09-2012, 08:06 PM
Βλέπω εδώ (http://www.serander.net/forum/index.php?topic=148.390) ότι η έκφραση canına çekmek σημαίνει, στο τοπικό ιδίωμα της περιοχής, αντέχω, υπομένω ακόμα κι αν δε μου αρέσει.

Μάλλον δεν το μετέφρασα σωστά την πρώτη φορά, αν όμως γράψουμε «εσύ θα έλεγες ότι μπορεί να αντέξει και θα πετούσες το μισό τσάι» βγάζει νόημα;