metafrasi banner

slap you like a red-headed stepchild

Άντε μια ευκαιρία για δημιουργικότητα και από μένα.

I'm gonna slap you like a red-headed stepchild λέει μια "καλή" κυρία σε μια άλλη σε ένα κειμενάκι που έχω να μεταφράσω.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%27ll%20smack%20you%20like%20a%20red-haired%20step%20child%20at%20K-mart

Και όπως λέει ο παραπάνω σύνδεσμος το νόημα είναι ξεκάθαρο.

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=305392

Κι εδώ κάποιος προσπαθεί να το ετυμολογήσει και λίγο.

Το θέμα είναι εσείς τι θα γράφατε για να το κάνετε έτσι γλαφυρό; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χρειάζεσαι τα κόκκινα μαλλιά; Αν ναι, δυσκολεύομαι να φανταστώ ότι θα έχουμε εμείς κάτι τόσο εξειδικευμένο. Αλλιώς ένα «θα σου δώσω μια να δεις τον ουρανό σφοντύλι» π.χ. δεν σου φτάνει;
 
Είναι πιθανό να μου κάνει. Άλλωστε πρώτη φορά ακούω αυτή την έκφραση.

Ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να σου τη δώσω και ενισχυμένη, τότε: :) «θα σου δώσω μια μπούφλα να δεις τον ουρανό σφοντύλι».

Εντυπωσιακό μου φαίνεται ότι δεν έχεις ακούσει την έκφραση. Ήταν άραγε οικογενειακό μας ιδιόλεκτο ή μήπως πειραιώτικο (βλέπε υδραιομανιάτικο);
 
Όχι, βρε, την αγγλική εννοώ... Εκτός αν αυτή ήταν το ιδιόλεκτό σας... :Ρ
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνεννόηση, κουβάς...

Σε άλλη περίπτωση, π.χ. σε κάτι σαν «τον είχανε του κλότσου και του μπάτσου» (they kept smacking him about like a red-headed stepchild), θα μπορούσες να προσθέσεις κάτι όπως «σαν (να ήταν) αποπαίδι (τους)». Αλλά εδώ δεν έχεις λόγο ή δυνατότητα να μεταφέρεις ούτε καν την αύρα του αγγλικού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή: ...να δεις τον ουρανό με τ' άστρα.

(Η «μία» μπορεί να είναι και «ανάποδη».)

:)
 
Και στα πλαίσια των απειλών παιδικής τιμωρίας έχουμε την αμφίβολη τιμή να έχουμε στο λεξιλόγιό μας τη φράση:
"Φύγε/κάτσε καλά γιατί θα σε σιδερώσω σαν τη Σπυριδούλα!" :(
 
Top