Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Το κοίταξα και αναρωτήθηκα για τα μαθηματικά της παρακάτω διατύπωσης:
Ο εμβολιασμός πραγματοποιήθηκε σε επτά χώρες της Αφρικής και συμμετείχαν δύο ομάδες παιδιών:
Α) νεογέννητα μέχρι 12 εβδομάδων και
Β) βρέφη από 5 έως 17 εβδομάδων.

Ήταν εύκολο να βρω το αγγλικό και να ηρεμήσω:

The trial was conducted in seven African countries on two groups of children - newborns aged six-12 weeks - and babies aged five-17 months.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εφημερίδα Πρώτο Θέμα 16/10/2011, σελ. 30: omens of a Greek tragedy = οιονεί ελληνική τραγωδία. Και μεταφραστική τραγωδία, παίδες, και μεταφραστική!
 

Zazula

Administrator
Staff member
(Όπως καταλάβατε, ξεφυλλίζω το Πρώτο Θέμα της Κυριακής που μας πέρασε...)
Σε δύο τουλάχιστο σημεία γράφει ΚΥΤΤΑΝΕ αντί για ΚΟΙΤΑΝΕ. Είναι δυνατόν;! :eek:mg:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
(Όπως καταλάβατε, ξεφυλλίζω το Πρώτο Θέμα της Κυριακής που μας πέρασε...)
Σε δύο τουλάχιστο σημεία γράφει ΚΥΤΤΑΝΕ αντί για ΚΟΙΤΑΝΕ. Είναι δυνατόν;! :eek:mg:
Αυτό πριν από 50 χρόνια δεν ήταν λάθος. Μάλλον σου λέει κάτι για την ηλικία του ατόμου που το έγραψε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εφημερίδα Πρώτο Θέμα 16/10/2011, σελ. 30: omens of a Greek tragedy = οιονεί ελληνική τραγωδία. Και μεταφραστική τραγωδία, παίδες, και μεταφραστική!
Ναι, αλλά πρέπει πρώτα να φανταστείς διάλογο στην αίθουσα των μεταφραστών:
— Τη θεία του! Δεν μας βάζει κι αυτός ο τσιγκούναρος μια συνδρομή στη Ματζέντα. Πώς είναι, ρε Τίμο, το omens;
— Οιωνοί.
— Ευχαριστώ, έχει σταματήσει το μυαλό μου.
Γράφει: «οιονεί ελληνική τραγωδία».

Το γεγονός ότι δεν έγραψε «μιας ελληνικής τραγωδίας» κάτι τέτοιο με κάνει να ψυλλιάζομαι. Ας μην ξεχνάμε ότι δεν προλαβαίνουν ούτε να τα ξανακοιτάξουν.
 

Earion

Moderator
Staff member
Σήμερα το πρωί πρωτοακούω στο ραδιόφωνο διαφήμιση της Γιούρομπανκ (μεταφέρω τη φράση όπως τη θυμάμαι):

«Μπαμπά, μπαμπά, τα λεφτά που περίσσεψαν από τον Τυραννόσαυρο τα έβαλα στον κουμπαρά. Με όσα θα μαζέψω, θα αγοράσω τον Τρικεράτωψ».

Ξέρω, ξέρω τι θα μου πείτε. Να μη με πιάνει το δασκαλίστικο. Να παρατηρούμε με διάθεση περιγραφική και όχι κανονιστική. Αλλά την πρώτη φορά (που το ακούς) πονάει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η συγκεκριμένη διαφήμιση τρέχει εδώ και καιρό. Ο λόγος που δεν τη σχολίασα, και μάλιστα συμφωνώ για το πώς το λέει, είναι επειδή δεν θα την πίστευα με τίποτε αν το παιδάκι και καλά ήξερε τη σωστή μορφή της αιτιατικής. Ίσως απέφευγαν τον σκόπελο βάζοντας λογουχάρη τον βροντόσαυρο ή τον πτεροδάκτυλο (με τον/την αρχαιοπτέρυγα πάλι θα γκρινιάζαμε), αλλά πιθανότατα κατέληξαν «στον τρικεράτωψ» για να γίνει το κείμενο πιο τσαχπίνικο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ στη σχολή Ζάζουλα. Μόνο την γκρίζα διαφήμιση από τα λαθολόγια να σκεφτούν...
 
Κι εγώ συντάσσομαι με τους αποπάνω. Κι αν θέλουμε να μιλήσουμε για το λάθος καθεαυτό, είναι καταφανώς ευθύνη αυτών που επέλεξαν να μεταφράσουν τρικεράτωψ αντί τρικεράτοπας. Μου θυμίζει το πρόβλημα του μονόκερω-μονόκερου.

Επίσης να επισημάνω και ένα σχετικό θέμα. Κοίταξα στο ΛΚΝ, από περιέργεια και μπορεί να μην είδα τρικεράτοπα, είδα όμως βροντόσαυρο και τυραννόσαυρο, όπου διαβάζω:

τυραννόσαυρος ο [tiranósavros] O20α : (παλαιοντ.) είδος γιγάντιου σαρκοφάγου δεινόσαυρου. [λόγ. < νλατ. tyrannosaur(us) -ος < αρχ. τύραν νο(ς) + σαῦρος `σαύρα΄]

βροντόσαυρος ο [vrondósavros] O20α : (παλαιοντ.) είδος γιγάντιου φυτοφάγου δεινόσαυρου. [λόγ. < νλατ. brontosaur(us) -ος < bronto- = βροντο- + αρχ. σαῦρος `σαύρα΄]


Αφενός δεν καταλαβαίνω γιατί "νεολατινικό" και όχι "αγγλικό", αφετέρου οι περιγραφές είναι λάθος. Δεν μπορείς να βάζεις το ίδιο επίθετο (γιγάντιος) για να περιγράψεις δυο ζώα που το ένα είναι τρεις-πέντε φορές μεγαλύτερο σε μήκος και 10 φορές μεγαλύτερο σε βάρος. Πέραν τούτου, είδος βροντόσαυρος δεν υπάρχει. Εμφανώς, το λημματολόγιο του λεξικού -στην παλαιοντολογία- έχει να ανανεωθεί 2 αιώνες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχει σημασία, γιατί αυτοί οι όροι σχηματίστηκαν στα αγγλικά και από εκεί τους πήραμε κι εμείς και όλη η υφήλιος.

Για τον βροντόσαυρο, θα τα γράψω εκεί.
 

SBE

¥
Γιατί Ρογήρε μου, οι Βρετανοί τα ανακάλυψαν όλα, κι αν όχι αυτοί κάποιο άλλο παρακλάδι της αυτοκρατορίας π.χ οι αμερικανοί. Η υπόλοιπη υφήλιος απλώς ακολουθεί.
 

SBE

¥
Δεν έχει σημασία, γιατί αυτοί οι όροι σχηματίστηκαν στα αγγλικά και από εκεί τους πήραμε κι εμείς και όλη η υφήλιος

Ο Όουεν που έφτιαξε τη λέξη δεινόσαυρος ή μάλλον τη λέξη Dinosauria, την έφτιαξε για να περιγράψει το νέο είδος. Τα είδη τα ονομάζουμε επιστημονικά στα λατινικά. Μόνο που όταν ονομάζεις ένα είδος με λατινικά που δεν τα ήξεραν οι λατίνοι, ε, νεολατινικά είναι.
Εκτός αν ο Ελληγενής θέλει να διαφωνήσει και με τους αγγλόφωνους λεξικογράφους που το λένε νεολατινικό.
 
Γιατί Ρογήρε μου, οι Βρετανοί τα ανακάλυψαν όλα, κι αν όχι αυτοί κάποιο άλλο παρακλάδι της αυτοκρατορίας π.χ οι αμερικανοί. Η υπόλοιπη υφήλιος απλώς ακολουθεί.

Ακριβώς. Πριν έρθουν οι Άγγλοι, τρώγαμε βελανίδια.
 
Μου το επεσήμανε φίλη συνάδελφος συναδέλφισσα (φτου μου, είμαι και στο νήμα των λαθών, της έβαλα μουστάκια της κοπέλας -και είναι και σαν τα κρύα τα νερά :blush:). Στην επιστολή Παπανδρέου, η επικεφαλής του ΔΝΤ, Κριστίν Λαγκάρντ, προσφωνείται "General Director" (!). Σωστά την αποκαλεί, αντίθετα, ο Βενιζέλος, στη δική του επιστολή (Managing Director). Εδώ ο κόσμος χάνεται, θα μου πείτε, κι εμείς ασχολούμαστε με τρίχες...Τεσπα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το BHMA online.

Η Σάφια Καντάφι ζήτησε επίσης τις σωρούς του ίδιου και του γιου του Μοτασίμ για να τους κηδέψει.

Capture.PNG

Πάλι ο τιτλατζής πρέπει να έκανε το θαύμα, επειδή μέσα στο άρθρο είναι γραμμένο σωστά.
 
Top