metafrasi banner

tracking powder = (a) προσκολλώμενη σκόνη (b) (παλ.) σκόνη ιχνηλάτησης

pontios

Well-known member
I realise we're translating "tracking powder", but ...
Πιο γενικά (for "track something in" - the titled query): πασαλείβω/πασαλείβομαι με (κάτι); .. αλλά θα ταίριαζε αν αυτό (το κάτι) έχει τη μορφή σκόνης - ίσως εξαρτάται από τη σκόνη (if it smears or leaves a mark) ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά είναι και τα δυο, αλλά βρες τα με την Palavra. :)

Κι εγώ προσκολλώμενη σκέφτηκα, ειδάλλως μεταφερόμενη - αλλά το προσκολλώμενη μου αρέσει καλύτερα.
 
Μήπως απλώς έχει αλλάξει η χρήση, αλλά όχι η ονομασία; Γιατί η παρασυρόμενη σκόνη θα ήταν tracked powder. Επιδιώκουμε δηλαδή να αγνοήσουμε την αντιστοιχία για να μην παραπλανήσουμε τον πελάτη. (Και δεν διαφωνώ, σωστό μού φαίνεται.)
Έχεις δίκιο - δεν ξέρω γιατί είναι tracking και όχι tracked...

Βέβαια, και η «προσκολλώμενη» δεν αποκαλύπτει το μυστικό αφού πρόκειται για δηλητήριο για ναρκισσευόμενα ποντίκια. Κάποτε θα γραφτεί και γι' αυτά κάποιο Όνομα του ρόδου.
:-D :-D :-D !

Πρωινή σκέψη: Μια «μεταφερόμενη σκόνη» δεν θα αρκούσε;
Το σκέφτηκα κι αυτό αλλά νομίζω ότι το «παρασυρόμενη» είναι πιο κοντά.
Μήπως έχει κανείς πρόχειρο το Αντιλεξικό, να πάρουμε καμιά άλλη ιδέα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως έχει κανείς πρόχειρο το Αντιλεξικό, να πάρουμε καμιά άλλη ιδέα;
Κοίταξα. Δεν έχει κάτι χρήσιμο με ίχνη (ιχνηλασία, ιχνηθετώ, ιχνογραφώ - όλα ως συνώνυμα άλλων).
 
Κάτι που να έχει να κάνει με «κουβαλώ», «μεταφέρω», «παρασύρω» - ίσως και «ποδοπατώ»...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάρε ολόκληρη τη μεταφορά, τα άλλα δεν δίνουν κάτι αξιόλογο ή έχουν άλλες έννοιες.

1.jpg
2.JPG


Χμ... μια «σκόνη περιαγωγής» θα είχε πλάκα. :devil::lol:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι ιδιαίτερα, αλλά δεν έχει σημασία. Το θέμα είναι ότι πρόκειται για έννοια που δεν την χρησιμοποιούσαμε για το συγκεκριμένο περιβάλλον ως τώρα. Μια λογική Δούρειου Ίππου. Ίσως υπάρχει ανάλογη χρήση στην καταπολέμηση μικροβίων ή καρκινικών όγκων μέσα από την κυκλοφορία του αίματος. Στέλνεις κάτι που μετά λειτουργεί αυτόματα για την καταστροφή του οικιστή. Λέω, τώρα...
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα. Όχι, δεν θα πούμε «πασαλείβω». Η απλή απόδοση για τα παραδείγματα του #14 θα ήταν «κουβαλώ», νομίζω.

Yes, but the powder is transferred onto the rat first (via contact). Isn't it?

Πρωινή σκέψη: Μια «μεταφερόμενη σκόνη» δεν θα αρκούσε;

Καλό νομίζω. It describes the process, at least - how the powder gets to be on the rat.
"tracked-in" dirt/mud is the same as "walked-in" dirt/mud - i.e. dirt that's been "walked into" a house; that's been brought into and "transferred" onto the floor of a house (from where it lay outside before being stepped on).
Tracking powder is essentially contact powder/ σκόνη επαφής... . powder that gets "transferred onto" the rat by/through contact.

IMHO.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Yes, but the powder is transferred onto the rat first (via contact). Isn't it?
Πασαλείβω is the equivalent of smear, but of an even lower register, and it also implies that the smearing is done very sloppily. *Σκόνη πασαλείμματος would translate into English as powder for sloppy smearing.

I don't agree with σκόνη επαφής, either. In Greek it would mean that it's a special powder, only for contact, in contrast to some other, non-contact powder, and it's really unclear, if not confusing.
 

pontios

Well-known member
Actually, carry in (κουβαλώ) = transferred - so nickel is right too.
My mistake.:blush:

Thanks, Palavra - I just read your post.

Ποτέ δεν επιμένω, απλώς ρώτησα αν θα ταίριαζε το πασαλειβω - για το track in (the rat is transferring the powder onto itself - which is likened to dirt being "tracked-into" the house) - όχι για το tracking powder - και δέχομαι αυτό που επισημάνεις.
With "Track in" - we're not searching for something formal. When is dirt formal? ;)

Contact powder is fine (in English) - the transfer of the powder (onto the rat) happens through contact.
I should have written "σκόνη επαφής";; με ερωτηματικα.
 

cougr

¥
FWIW, even though the product under discussion is primarily used as a rodenticide, it is designed with a dual purpose in mind. By leaving a trail it enables the tracking and monitoring of the activity of rodents and where they nest - hence the term tracking.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ε, τότε, σκόνη ιχνηλάτησης χωρίς άλλη συζήτηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάλλον ήρθε η ώρα να συνοψίσουμε. Από τη δική μου σκοπιά:

Ο όρος tracking powder δημιουργήθηκε για να περιγράψει σκόνη που κολλά στα ποδάρια των τρωκτικών και, καθώς το ζώο την κουβαλά όπου πάει, επιτρέπει να παρακολουθήσουμε τα ίχνη του και να βρούμε τη φωλιά του. Αυτή είναι η σημασία της ενεργητικής μετοχής, αυτό διαπιστώνουμε διαβάζοντας παλιότερες χρήσεις του όρου, αυτό μας λέει η γαλλική απόδοση poudre de piste. Στη σημασία αυτή θα ταίριαζε η ελληνική απόδοση σκόνη ιχνηλάτησης.

Η πιο πρόσφατη χρήση της σκόνης δεν αφορά φωσφορίζουσα σκόνη, αλλά ποντικοφάρμακο. Δεν εκμεταλλευόμαστε την πείνα του ζώου αλλά την ανάγκη του να καλλωπιστεί. Καθώς γλείφει τα άκρα του, το ποντίκι καταπίνει τη δηλητηριώδη σκόνη και παθαίνει αυτό που θα ήθελες να παθαίνουν οι δηλητηριώδεις πένες όταν διαβάζουν αυτά που γράφουν πριν τα δημοσιοποιήσουν: τα κακαρώνει.

Παρότι άλλαξε η σημασία του όρου, δεν άλλαξε ο όρος. Δεν έγινε tracked(-in) powder, όπως θα επέβαλλαν τα σωστά αγγλικά. Καλούμαστε, ωστόσο, στα ελληνικά, να κάνουμε την παλικαριά και να δώσουμε δεύτερη απόδοση στον ίδιο όρο. Να κρατήσουμε την απόδοση σκόνη ιχνηλάτησης για την παλιότερη χρήση. Και προτείνεται η απόδοση προσκολλώμενη σκόνη για τη νεότερη χρήση.

Πρόκειται για μια ενδιαφέρουσα προσέγγιση όπου μπορούμε να πούμε ότι διορθώνουμε τον αγγλικό όρο. Με αυτό τον τρόπο, ο αγγλόφωνος που αγοράζει tracking powder πρέπει να γνωρίζει και να το αγοράζει για μια χρήση που δεν δηλώνεται από το όνομα του προϊόντος. Στα ελληνικά, δεν θα έχουμε την παραπλανητική περιγραφή σκόνη ιχνηλάτησης. Ίσως με το προσκολλώμενη σκόνη η περιγραφή δεν είναι τόσο πλήρης όσο θα ήταν, ας πούμε, κάτι σαν «πούδρα αυτοκτονίας», «πούδρα μυοκτονικού καλλωπισμού» :-), αλλά το σημαντικό είναι να μην την πούμε ιχνηλάτησης.
 

pontios

Well-known member
FWIW, even though the product under discussion is primarily used as a rodenticide, it is designed with a dual purpose in mind. By leaving a trail it enables the tracking and monitoring of the activity of rodents and where they nest - hence the term tracking.
Interesting, cougr and nickel.

Re: "Tracking powder" vs "tracking in" of the powder discussion --
I'm now wondering whether the term "tracking powder" more aptly refers to (and describes) the placing of the powder along a known rodent track or trail, than to the powder being subsequently transferred or "tracked-into/onto" the rat's feet and fur. There could be a trail of rodent droppings, for instance, and a hole in a wall that would indicate where to logically lay the "tracking powder" = the powder that follows the established and known rat track/trail?
The tracking powder is there waiting for the rat to follow its beaten track one final time.

The fact the powder gets tracked into/onto the rat's body and/or the adhesiveness of the powder itself may just be incidental to this?
So powder that's thus placed along the known rodent track/trail is in effect "tracking powder"?
 
Top