metafrasi banner

Eando Binder

Πολύ καλά όλα αυτά, αλλά ξέχασα να επισημάνω ότι η συγκεκριμένη ιστορία έχει γραφτεί μόνο από τον Ότο, που συνέχισε να χρησιμοποιεί το Eando και μετά το πέρας της συνεργασίας του με τον αδερφό του. Είχα την εντύπωση ότι το είχα γράψει στο αρχικό ποστ αλλά τελικά το ξέχασα. Το γεγονός ότι ο Ότο συνέχισε να χρησιμοποιεί το ψευδώνυμο στις δικές του ιστορίες, νομίζω ότι δείχνει πως δεν ήθελαν να είναι διαφανές από πού προέρχεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είδαμε στη Wikipedia. Αλλάζει κάτι; Μήπως στηρίζει την άποψη ότι ήθελαν να είναι ψευδώνυμο, αδιαφανές;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
"I, Robot" is an episode of the original The Outer Limits television show. It first aired on 14 November 1964, during the second season.

The Adam Link stories first appeared in Amazing Stories magazine between 1939 and 1942, written by Eando Binder, a pseudonym used jointly by brothers Earl and Otto Binder, (though only Otto wrote the Adam Link stories). Unusually for a robot at that time, Adam was a sympathetic character with genuine emotions, and the tales were narrated by Adam himself. "I Robot" first appeared in Amazing Stories Vol. 13/no. 1 (January 1939), and was continued in "The Trial of Adam Link, Robot" (Amazing Stories vol. 13/no. 7 (July 1939)). The original story ends with Adam intending to turn himself off, believing he will not be allowed a trial, and although innocent, writing his confession.
The Outer Limits episode is based on these first two stories. [...]

Opening narration:
“God looked upon his world and called it good, but Man was not content. He looked for ways to make it better and built machines to do the work. But in vain we build the world, unless the builder also grows.”

i-robot.jpg
The Outer Limits, Season Two, episode 9. I, Robot

Robot Adam Link is accused of killing the scientist who created him and condemned to be destroyed. Attorney Thurman Cutler has other ideas and believes that Adam should receive a fair court trial.
Main Cast: Leonard Nimoy, Howard da Silva
http://outer-limits-episodes.com/outer-limits-season2-episodes9to17.htm

Closing narration:
“Out of every disaster, a little progress is made. Man will build more robots, and learn how to make them better. And, given enough time, he may learn how to do the same for himself.”



"I, Robot" is an episode of The Outer Limits television show. It first aired on 23 July 1995, during the first season.
It is a remake of "I, Robot" (1964), an episode of the original series.


Leonard Nimoy was also in the original episode, but in a different role, that of newspaper reporter Judson Ellis.

Τριβίδι 1: Το επεισόδιο του 1995 σκηνοθέτησε ο Άνταμ Νιμόι, γιος του Λέοναρντ Σποκ.

Τριβίδι 2: The building/business name "Rossum Hall Robotics" is a reference to Rossum's Universal Robots/R.U.R., a 1921 science fiction play by the Czech writer Karel Čapek, noted for introducing the term "robot".


Opening narration:
“It is said that God made man in his image, but man fell from grace. Still, man has retained from his humble beginnings the innate desire to create. But how will man's creations fare? Will they attain a measure of the divine? Or will they, too, fall from grace?”

Dr. Link is working on the central memory of a robot,
Adam, when he suddenly activates and attacks him. A lab assistant enters the room in time to see Adam smashing up the laboratory before crashing through a window and escaping. Dr. Link is left dead.

Some time later, a police officer finds Adam in a back alley. He asks the officer to contact Dr. Link and apparently remembers nothing of the incident. Adam is taken to a cell and preparations are made to disassemble him.

Mina, Dr. Link's daughter, contacts a lawyer, Thurman Cutler:



Για τους σκακιστές μας, επειδή ο δικηγόρος Θέρμαν Κάτλερ (Λέοναρντ Νιμόι) παίζει εδώ μια γρήγορη παρτίδα (μπλιτσάκι; δεν ξέρω, δεν είμαι αρμοδίως γκαζετοδιορισμένος να το κρίνω, ούτε βλέπω στο βίντεο πόσο χρόνο διαθέτει κάθε παίκτης για να σκεφτεί την επόμενη κίνηση) με τον Καναδό σκακιστή Λεν Μόλντεν.

- Do you play chess?
- Yes.
- Are you
any good at it?
- I was, until I grew out of it.
- Ha ha, that's interesting. I thought chess was something you had to grow into.
:laugh:

Cutler pushes for a murder trial, insisting that Adam is his client and not simply a machine.
A court hearing begins, and the prosecutor pushes for dismissal of the case and immediate disassembly on the grounds that Adam is just a machine. Cutler argues that, although Adam is clearly not human, he possesses intelligence and will, and on that basis, deserves a trial.
[...]

The court eventually finds that Adam is a person and will stand trial for the murder of Dr. Link. As he is being led away, Adam sees the prosecuting attorney in danger of being run over and rescues her, sacrificing his own life in the process.


Closing narration
:
“Empathy, sacrifice, love. These qualities are not confined to walls of flesh and blood but are found within the deepest, best parts of man's soul... no matter where that soul resides.”

 

SBE

¥
Επί τη ευκαιρία, εδώ κι εδώ λέει ότι οι αδερφοί Ε και Ο πρόφεραν το επιθετό τους γερμανιστί, Μπίντερ.
Να το έχουμε κι αυτό υπόψη.

ΕκαιΟ Μπίντερ, Ερλότο Μπίντερ κλπ, βλέπω πάντως στο ιντερνέτιο ότι στα ιταλικά και στα γαλλικά το κράτησαν Eando, κι όποιος κατάλαβε κατάλαβε.
 
Την ιστορία αυτή κι εγώ την είδα πρώτη φορά στην διασκευή της από την σειρά Outer Limits (την σύγχρονη). Από εκεί πρόεκυψε και το ενδιαφέρον στην μετάφραση της πρωτότυπης ιστορίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επί τη ευκαιρία, εδώ κι εδώ λέει ότι οι αδερφοί Ε και Ο πρόφεραν το επιθετό τους γερμανιστί, Μπίντερ.
Αυτό θα ήταν υπέροχο red herring, να ψάχνουμε για το μικρό και να μας ξεφεύγει το μεγάλο, το επώνυμο. Αλλά, αν καταλήγουμε ότι είναι ένα αδιαφανές ψευδώνυμο που ο αναγνώστης προφέρει μητσικά, μητσικά θα προφέρει και το επώνυμο.
 

SBE

¥
Μα δεν είναι μήτσικα, γερμανικά είναι...

Και οι συγγραφείς μετανάστες ήταν. Από την Αυστρία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοώ ότι ο Αμερικανός (και κάθε αγγλόφωνος) αναγνώστης (και αναγνώστρια) θα προφέρει το επώνυμο Μπάιντερ.
 
ΕκαιΟ Μπίντερ, Ερλότο Μπίντερ κλπ, βλέπω πάντως στο ιντερνέτιο ότι στα ιταλικά και στα γαλλικά το κράτησαν Eando, κι όποιος κατάλαβε κατάλαβε.
Αυτοί δεν έχουν Λεξιλογία, όμως. ;)
 
Ωραίος ο Εσυνό, αλλά μού βγάζει μια γαλλική εσάνς. Όμως είναι υποψηφίο. Προς το παρόν σκέφτομαι Εκεό (το και ανορθόγραφα, προς συσκότιση προέλευσης, όπως ήθελαν τα αδέρφια).
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν σκέφτομαι Εκεό (το και ανορθόγραφα, προς συσκότιση προέλευσης, όπως ήθελαν τα αδέρφια).

Μα δεν καταλαβαίνω, αφού λες ότι οι αδελφοί δεν ήθελαν να είναι γνωστή η προέλευση, πώς θα γίνει κάτι διαφορετικό από μεταγραφή. Όποιος αντιλαμβάνεται ότι το Eando δεν έγινε Εάντο, αλλά κάτι άλλο, θα ψάχνεται για το λόγο που έγινε αυτό το κάτι άλλο. Τέρμα η συσκότιση. Είναι σαν να κάνεις Γράφει Δύο τον Μαρκ Τουέιν.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Είναι σαν να κάνεις Γράφει Δύο τον Μαρκ Τουέιν.

:D:D

Αυτό ήταν το ινδιάνικό του. Το επώνυμο. Το μικρό του ήταν Πίνει Τέσσερα.


Twain's story about his pen name has been questioned by biographer George Williams III, the Territorial Enterprise newspaper, and Purdue University's Paul Fatout. The claim is that "mark twain" refers to a running bar tab that Twain would regularly incur while drinking at John Piper's saloon in Virginia City, Nevada.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Twain#Pen_names

:whistle::whistle:
 
Μα δεν καταλαβαίνω, αφού λες ότι οι αδελφοί δεν ήθελαν να είναι γνωστή η προέλευση, πώς θα γίνει κάτι διαφορετικό από μεταγραφή. Όποιος αντιλαμβάνεται ότι το Eando δεν έγινε Εάντο, αλλά κάτι άλλο, θα ψάχνεται για το λόγο που έγινε αυτό το κάτι άλλο. Τέρμα η συσκότιση. Είναι σαν να κάνεις Γράφει Δύο τον Μαρκ Τουέιν.

Με προβλημάτισε η άποψη αυτών που είπαν ότι αν μείνει Εάντο θα δοθεί η εντύπωση ότι ο μεταφραστής έκανε γκάφα. Οπότε σκέφτηκα να παντρέψω την μετάφραση (Εκαιό) με μια ελαφρά συσκότιση. Δεν είμαι σίγουρος βέβαια ότι θα βάλω αυτό, αν και το θέμα δεν είναι τι θα κάνω εγώ, είναι να βρεθεί μια λύση που θα είναι αποδεκτή από όσο το δυνατόν περισσότερους, ώστε να αποτελεί επιλογή σε περίπτωση που το χρειαστεί και κάποιος άλλος.

Ο Μαρκ Τουέιν είναι ωραίο παράδειγμα, αλλά δεν νομίζω ότι ήξερε κανείς τι είδους ψευδώνυμο ήταν, όταν πρωτομεταφράστηκαν τα έργα του και καθιερώθηκε η μεταγραφή του ψευδωνύμου. Άραγε υπάρχουν αντίστοιχες περιπτώσεις που το ψευδώνυμο μεταφράστηκε αντί να μεταγραφεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Με προβλημάτισε η άποψη αυτών που είπαν ότι αν μείνει Εάντο θα δοθεί η εντύπωση ότι ο μεταφραστής έκανε γκάφα.
Ένας απ' αυτούς ήμουν εγώ στο #7. Αλλά το είπα πιστεύοντας ότι ήταν φανερή στους αναγνώστες η σημασία του Eando. Έπειτα πήγα και διάβασα και μου έμεινε η εντύπωση ότι οι συγγραφείς κρύβονταν πίσω απ' αυτό το όνομα. Και ο Κλέμενς κρυβόταν πίσω από το Μαρκ Τουέιν· δεν θα ήθελε να το κάνουμε μετάφραση όπως και η Τέιλορ δεν θα ήθελε να την κάνουμε Ράπτη.

Άραγε υπάρχουν αντίστοιχες περιπτώσεις που το ψευδώνυμο μεταφράστηκε αντί να μεταγραφεί;
Ωραία ερώτηση. Γενικώς, έχουμε περίπτωση που ανθρωπωνύμιο έχει μεταφραστεί;
 
Κρύβονταν μεν, άφηναν ίχνη ώστε να τους ανακαλύψει όποιος μπορεί δε.
Σαν τα αινίγματα για πολύ δυνατούς λύτες, με την επιπλέον δυσκολία ότι κανείς δεν σου λέει πως όντως υπάρχει αίνιγμα.

Το θέμα είναι πως το Eando δεν είναι μικρό όνομα με τίποτα, ενώ το Mark είναι, και το Twain είναι επώνυμο, έστω και ασυνήθιστο (επειδή δεν ήμουν σίγουρη κοίταξα τον τηλεφωνικό κατάλογο και βρήκα καμπόσους).

Μεταφρασμένο ψευδώνυμο; Χμμμ...
 
Top