metafrasi banner

A thousand clowns

Georgios

New member
Καλησπέρα.
Προσπαθώ να μεταφράσω το πιο κάτω απόσπασμα από το θεατρικό έργο "Χίλιοι Κλόουν" του Herb Gardner (περιλαμβάνεται στο βιβλίο το οποίο μεταφράζω).

In the play, “A Thousand Clowns” by Herb Gardner, the protagonist
refuses to release his 12-year-old nephew to child-welfare
authorities, declaring, “I want him to get to know exactly the
special thing he is or else he won’t notice it when it starts to go. I
want him to stay awake and . . . see . . . all the wild possibilities. I
want him to know it’s worth all the trouble just to give the world
a little goosing when you get the chance. And I want him to know
the subtle, sneaky, important reason why he was born a human
being and not a chair.”


Μεταφράζω:

Στο θεατρικό έργο «Χίλιοι Κλόουν» του Herb Gardner ο πρωταγωνιστής αρνείται να δώσει το δωδεκάχρονο ανιψιό του στις κοινωνικές υπηρεσίες προστασίας παιδιών, δηλώνοντας: «Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά δεν θα το προσέξει όταν τον χάσει τον εαυτό του. Θέλω να μείνει ξύπνιος και να...δει...όλες τις ζόρικες επιλογές που μπορεί να κάνει. Θέλω να ξέρει ότι αξίζει τον κόπο να σοκάρει τον κόσμο όταν βρει την ευκαιρία. Και θέλω να γνωρίζει το λεπτοφυή, υπόρρητο, σπουδαίο λόγο για τον οποίο γεννήθηκε ως άνθρωπος και όχι ως καρέκλα».


Όπως φαίνεται, το σημείο που με δυσκολεύει περισσότερο είναι αυτά τα δύο επίθετα, το subtle και το sneaky.
Το subtle νομίζω ότι είναι γνωστή σπαζοκεφαλιά.
Το sneaky κάπως μου ήρθε και το μετέφρασα "υπόρρητο", αλλά αυτή δεν είναι λέξη που θα έλεγε κάποιος στον προφορικό λόγο, οπότε θα βγει.
Καμιά πρόταση;
Ευχαριστώ! :)
 
"Απροσδιόριστο και κρυφό" ίσως; Ή κάποια από τα (περίπου συνώνυμά τους); Αντί για "σπουδαίο" θα έβαζα σημαντικό αλλά από την άλλη πλευρά θα άλλαζα και το "wild"-"ζόρικος" και ίσως κάποια άλλα πράγματα οπότε περί ορέξεως κολοκυθόπιτα. :)
 

Georgios

New member
"Απροσδιόριστο και κρυφό" ίσως; Ή κάποια από τα (περίπου συνώνυμά τους); Αντί για "σπουδαίο" θα έβαζα σημαντικό αλλά από την άλλη πλευρά θα άλλαζα και το "wild"-"ζόρικος" και ίσως κάποια άλλα πράγματα οπότε περί ορέξεως κολοκυθόπιτα. :)

Πώς θα το μετέφραζες το wild; Δεν μου αρέσει και πολύ η μετάφρασή μου σε αυτό και ίσως την αλλάξω. Παράλληλα, δεν έχω δει και το συγκεκριμένο έργο (υπάρχει και σε ταινία και έχει κερδίσει και oscar) για να είμαι περισσότερο στο πνεύμα αυτού που μιλάει.
Αν έδινες τη δική σου εκδοχή, θα με βοηθούσες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά λες. Θέλεις λέξεις καθημερινές. Τον διάλογο τον προδίδεις όσο χρειάζεται προκειμένου να παραμείνει φυσιολογικός. Ξέρουν οι υποτιτλιστές.

Θα μπορούσε να γίνει και:
…τον απροσδιόριστο, άγνωστο, σημαντικό λόγο που γεννήθηκε άνθρωπος και όχι καρέκλα.


I want him to get to know exactly the special thing he is or else he won’t notice it when it starts to go.

Αυτό μάλλον προς την κατεύθυνση:
Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά δεν θα το προσέξει όταν θα παύει (πια) να είναι ξεχωριστός.
(Τη σημασία δίνω, όχι την καλύτερη απόδοση. :-) )

Βλέπουμε και για τα άλλα.
 

bernardina

Moderator
Με τον συνδυασμό του subtle και του sneaky καταλαβαίνω πως εννοεί εκείνο τον πάντα άγνωστο, πάντα απροσδιόριστο λόγο, που μας γλιστράει μέσα από τα δάχτυλα όταν αναρωτιόμαστε γιατί γεννηθήκαμε άνθρωποι κι όχι κάτι άλλο. Οι ανεξερεύνητες βουλές της δύναμης που μας έπλασε, όποια κι αν είναι. Που παρά το ότι είναι άγνωστος και απροσδιόριστος, αυτός ο λόγος (ίσως και ακριβώς γι' αυτό), είναι σημαντικός.

Θα μπορούσαμε λοιπόν να πούμε τον δυσδιάκριτο/νεφελώδη, ασαφή αλλά σημαντικότατο λόγο που τον έκανε να γεννηθεί άνθρωπος κι όχι καρέκλα.

Εδιτ: Και μέχρι να υφάνω το σεντονάκι μου έγραψε και ο Νίκελ. Οκέι, χαίρομαι που κινούμαστε στο ίδιο μήκος κύματος. :D
 

Georgios

New member
"Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά, πριν καλά καλά το καταλάβει, θα πάψει να είναι"
Πώς μας φαίνεται αυτό;
 

Georgios

New member
Επίσης, στον προφορικό λόγο στα ελληνικά πολύ σπάνια χρησιμοποιούμε τρία επίθετα στη σειρά. Μήπως να τα κάνουμε δύο; (και να γλιτώσουμε και από τους μπελάδες....:) )
 

nickel

Administrator
Staff member
"Θέλω να καταλάβει καλά πόσο ξεχωριστός είναι, διαφορετικά, πριν καλά καλά το καταλάβει, θα πάψει να είναι"
Πώς μας φαίνεται αυτό;
Έχεις αλλάξει κάπως το νόημα. Δεν ξέρω τι είναι αυτό που θεωρεί ξεχωριστό ο θείος, οπότε δεν υπάρχουν βεβαιότητες.
 

Georgios

New member
Γενικά, αυτό που νομίζω ότι θέλει ο θείος για τον ανηψιό είναι να συνειδητοποιήσει ότι τη ζωή του χρειάζεται να τη ζει για τον εαυτό του και όχι για τους άλλους, να μην παίρνει ως δεδομένο τίποτα που του σερβίρει κοινωνία χωρίς πρώτα να το φιλτράρει μέσα από τη δική του συνειδητότητα και να έχει το θάρρος να διαφωνήσει με τους πάντες αν το λέει η καρδιά του.
Έχω διαβάσει αυτά που λέει το βιβλίο που μεταφράζω σχετικά με αυτό το έργο, καθώς επίσης και την περίληψή του στο wikipedia και σε κάποιες άλλες σελιδες. Δεν έχω δει το έργο.
 
Δεν ξέρω κατά πόσο θα βοηθήσει αλλά στην ταινία το έχουν αλλάξει λίγο (από IMDb)


I just want him to stay with me until I can be sure he won't turn into Norman Nothing. I want to be sure he'll know when he's chickening out on himself. I want him to get to know exactly the special thing he is or else he won't notice it when it starts to go. I want him to stay awake and know who the phonies are, I want him to know how to holler and put up an argument, I want a little guts to show before I can let him go. I want to be sure he sees all the wild possibilities. I want him to know it's worth all the trouble just to give the world a little goosing when you get the chance. And I want him to know the subtle, sneaky, important reason why he was born a human being and not a chair.


Στην ταινία, απ' ό,τι κατάλαβα από διάφορα γιουτίουμπια ο πρωταγωνιστής απεχθάνεται τον κομφορμισμό και την προβατοποίηση των περισσότερων από εμάς και θέλει να σιγουρευτεί ότι ο μικρός θα ζήσει​ τη ζωή του και πως θα μάθει να ορθώνει το ανάστημά του όποτε πρέπει.

Τέσπα, το wild μάλλον "απρόσμενες" θα το μετάφραζα ή κάτι παρόμοιο και θα ζοριζόμουν με το goosing (αν δηλαδή είναι πιο πολύ σπάει πλάκα με τον κόσμο ή ταρακουνά ή ξαφνιάζει).

Πάω τώρα να ψήσω το κοτόπουλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τόσην ώρα δεν βλέπω τον προβληματισμό σας για το wild possibilities. Μα «τρελές πιθανότητες» δεν είναι;
Για το goosing: ταρακούνημα, τσίγκλισμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι έγινε με το κοτόπουλο;
Unfortunately it's low in pecking order, patiently waiting its turn to cross the road, after playing chicken with the turducken (if it looks like a duck but walks like a turkey, it's not my fault; I'm talking turkey here). But after all this time in the scorching sun, it's probably fried, so we'd better not count our chicks before they're rocked. ;):p

999 clowns plus one jester. :)
 
Καλά, δεν πάτε καλά μερικοί μερικοί! Μ' αρέσει! :D

Το "τσίγκλισμα" είναι, νομίζω, τέλειο.

Όσο για την σοβαρότερη ερώτηση σ' αυτό το νήμα, το κοτόπουλο ήταν έξοχο. Τραγανή πετσούλα, ζουμερό ζουμερό και πολύ νόστιμο. Άσχετο, πώς λέμε το brine όταν πρόκειται για μαρινάρισμα; Ας πούμε για το κοτόπουλο χρησιμοποίησα beer brine. Όλο και κάποιος θα μου ποστάρει το λίνκιο. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Άσχετο, πώς λέμε το brine όταν πρόκειται για μαρινάρισμα; Ας πούμε για το κοτόπουλο χρησιμοποίησα beer brine. Όλο και κάποιος θα μου ποστάρει το λίνκιο. :)
Άλμη, άρμη, αρμιά (συν. σαλαμούρα, γάρος). Κι άμα λέμε οξάλμη, γιατί όχι και μπιράλμη;
Αν και για σιγουριά θα έλεγα μαρινάδα, που παίρνει ό,τι και όσα θέλεις μετά, με γενική ή με με.

«Μερικοί μερικοί», μουά; I'm usually an all-out person, when it comes to tongue 'n' cheek. :p
Και πού να σφίξουν οι ζέστες...
 
Μωρέ την άλμη κλπ την ξέρω αλλά νόμιζα ότι αυτές οι λέξεις είναι μόνο για φέτα και τουρσιά, για συντήρηση όχι για μαρινάρισμα. Μαρινάδα λοιπόν (το 'στειλα το νήμα αλλά ας μην με ρωτούσε ο Γεώργιος για το κοτόπουλο :) )
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ναι, λες και - όπως μας έχεις δει τόσες φορές - πολύ θέλουμε να στείλουμε ένα νήμα (που στο κάτω κάτω, έχει τίτλο a thousand clowns). Χωρίς αλάτσι το φαΐ είν' άνοστο, και τα νήματα το ίδιο, όπως κι η ζωή. Πώς το 'λεγα την άλλη φορά; Τέτοια ζωή, χωρίς τσιγάρο και πιοτό ούτ' αμαρτία, είναι εις ολόκληρον μια αδικοπραξία. Έχω ξεφύγει εντελώς, αυτόρητος έγινα.
Και η δουλειά να βγαίνει, και το γέλιο.
 
Top