Εσείς που μεταφράζετε πολλά έγγραφα νομικής ή διοικητικής φύσης, θα πρέπει να το έχετε βρει στο δρόμο σας και να ξέρετε τη λύση.
Λέει το κείμενο στα στοιχεία μιας γυναίκας για την οποία εκδίδεται μια βεβαίωση:
... ότι η κυρία ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ ΜΑΡΙΑ του ΓΕΩΡΓΙΟΥ...
Εγώ τι πρέπει να καταλάβω από αυτό; Ότι η κυρία Παπαδοπούλου είναι παντρεμένη και τον σύζυγό της τον λένε Γιώργο; Ή θα μπορούσε (παρά το «κυρία») να είναι δεσποινίς, ανύπαντρη, και να λένε Γιώργη τον πατέρα της;
Ποιος είναι ο ασφαλέστερος τρόπος να το μεταφράσουμε;
Λέει το κείμενο στα στοιχεία μιας γυναίκας για την οποία εκδίδεται μια βεβαίωση:
... ότι η κυρία ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ ΜΑΡΙΑ του ΓΕΩΡΓΙΟΥ...
Εγώ τι πρέπει να καταλάβω από αυτό; Ότι η κυρία Παπαδοπούλου είναι παντρεμένη και τον σύζυγό της τον λένε Γιώργο; Ή θα μπορούσε (παρά το «κυρία») να είναι δεσποινίς, ανύπαντρη, και να λένε Γιώργη τον πατέρα της;
Ποιος είναι ο ασφαλέστερος τρόπος να το μεταφράσουμε;
- ... Mrs MARIA PAPADOPOULOU, wife of GEORGE, ...
- ... Mrs MARIA PAPADOPOULOU, daughter of GEORGE, ...
- ... Mrs MARIA PAPADOPOULOU, daughter/wife of GEORGE, ...
- ... Mrs MARIA PAPADOPOULOU, something of GEORGE, ...
Αυτόν που άρχισε να λέει Mrs PAPADOPOULOU MARIA, τον έχουν πάρει για βασανιστήρια.