metafrasi banner

you haven't got a leg to stand on!

Not have a leg to stand on is to be in a situation where you have no - often, if not mainly - legal protection/ where you cannot prove something:-
--The problem is, if you don't have a witness, you don't have a leg to stand on.
--I haven't even got the receipt to prove where I bought it, so I don't have a leg to stand on.

The worst one I've ever heard was from a former headmaster at a school where I taught who told the students that, since the construction of a new footbridge across a very busy and dangerous road, they must no longer try and cross the road to the sports fields except by the footbridge:-
--I warn you that you must now use the new footbridge on all occasions that you go to Archdeacon meadow [the name of their sports field], because if you get knocked over by a car you don't have a leg to stand on! :D:clap:twit:
Is this dreadful pun possible in Greek?!!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
We don't have something exactly like that, I think. If I had to translate the pun, I would probably go with something like that:

--Και να προσέχετε τώρα, να περνάτε πια από την πεζογέφυρα, επειδή αν σας πάρει τα πόδια κανένα αυτοκίνητο, δεν θα έχετε στήριγμα να του κάνετε μήνυση.
 

nickel

Administrator
Staff member
In a different context you might use νομική βάση (legal basis): Δεν έχεις καμία νομική βάση…
http://www.google.gr/search?num=100...17129l0l17429l6l6l0l0l0l0l569l844l2-1.5-1l2l0

Alternatively:
δεν έχεις πού να βασιστείς
δεν έχεις πού να στηριχτείς
δεν έχεις στήριγμα
(already mentioned)

The Greek word πάτημα doesn’t help. It means pretext, excuse. Examples from ΛΚΝ:
Βρήκε ~ που έλειψα μία μέρα και με έδιωξε απ΄ τη δουλειά. Μην του δίνεις ~ για να στηριχτεί. Έχει το ~ ότι δεν κάνατε συμβόλαιο και γι’ αυτό παίρνει πίσω το λόγο του.
 

Inachus

Member
...because if you get knocked over by a car you don't have a leg to stand on!
...επειδή , αν σας πατήσει κανένα αυτοκίνητο, δεν θα έχετε πάτημα να του κάνετε μήνυση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Both sentences are correct, Inachus, but they do not correspond in meaning.
Θα έχει πάτημα να του κάνει μήνυση (το «πάτημα», η δικαιολογία, η αφορμή, είναι ότι τον χτύπησε), αλλά δεν θα έχει επαρκή νομική βάση / στήριξη, δεν θα έχει το νόμο με το μέρος του.

Έρεισμα is, BTW, another formal word for στήριγμα.
 
Top