metafrasi banner

white wilderness = λευκή απεραντοσύνη

Alexandra

Super Moderator
Staff member
White wilderness, τίτλος ντοκιμαντέρ της Ντίσνεϊ.

Το πρόβλημά μου με τον όρο wilderness, τον οποίο τα λεξικά αποδίδουν "ερημιά, αγριότοπος" υπάρχει πάντα. Καμιά από τις δυο αυτές αποδόσεις δεν μου χτυπάνε καλά στο αφτί:
Λευκή ερημιά; Λευκός αγριότοπος; Τι καταλαβαίνει κάποιος από τη μετάφραση;
 
To ερώτημα είναι γιατί λέγεται white; Μήπως αναφέρεται στον πάγο; Παγωμένη ερημιά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στον πάγο αναφέρεται, αλλά ο δημιουργός αποφάσισε να χρησιμοποιήσει την άλλη ιδιότητα του πάγου, το λευκό χρώμα, αντί για την παγωνιά. Να προδώσω το πρωτότυπο και αντί για "λευκή" να την πω "παγωμένη";
 
Μήπως ταιριάζει το απεραντοσύνη; (Η απεραντοσύνη των πάγων, ή κάτι τέτοιο; )
 
Καλημέρα,

εμένα και το λευκή και το παγωμένη ερημιά μου ακούγονται καλά. Απλά το παγωμένη ερημιά με πάει αμέσως στο χιόνι ενώ το λευκή ερημιά, αν δεν έβλεπα, θα με προβλημάτιζε λίγο.
 
Ε, ναι. Εγώ θα πήγαινα προς τα εκεί (πάγος), γιατί λευκή ή άσπρη ούτε εμένα θα μου καθόταν πολύ καλά και θα ήθελα κάπου και την ερημιά, γιατί η εικόνα του white wilderness είναι εικόνα παγωμένη και ερημωμένη. Και νομίζω ότι το ντοκυμαντέρ αναφέρεται στα λέμινγκ και την "αυτοκτονία" τους.
 
Μήπως ταιριάζει το απεραντοσύνη;

Συμφωνώ κι εγώ ότι ταιριάζει και νομίζω πως ακόμη κι αν λέγαμε «απέραντο λευκό» το μυαλό μας δεν θα πήγαινε σε τίποτε άλλο από πάγους και από αυτό που περιγράφει η έκφραση «white wilderness».
 
Εδώ
ένα απόσπασμα από την ταινία.

Κι εδώ, ένα ενδιαφέρον άρθρο για τη χρήση του τίτλου σήμερα.
 
Top