metafrasi banner

wean = απογαλακτίζω, αποκόβω, ξεκόβω

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απορία:
Γιατί στο answers.com παρουσιάζεται ως μοναδική μετάφραση του wean η λέξη παιδί; Γιατί δεν γράφει την πιο γνωστή μετάφραση του wean, που είναι το ρήμα "απογαλακτίζω", αλλά περιορίζεται αποκλειστικά στο ουσιαστικό wean = Scot and northern English dialect a child; infant [a contraction of wee ane or perhaps a shortened form of weanling];
Το ρήμα, που είναι και το πιο γνωστό, ούτε που το αναφέρει.

 

danae

¥
Απάντηση: γιατί στην Ελλάδα εμφανίζεται το ανεξήγητο φαινόμενο τα παιδιά (και κυρίως τα αγόρια), ενώ δεν θηλάζουν, να μην "απογαλακτίζουν" ποτέ (μεταφορικά μιλώντας), αλλά να μένουν ισοβίως προσκολλημένα με τον πιο αρρωστημένο τρόπο στην Ελληνίδα μανούλα. Η οποία σου λέει, "τι weaning και σαχλαμάρες, το παιδί είναι πάντα παιδί. Πρσκολλημένο επάνω μου και ας μη θήλασε ποτέ (ή μήπως ακριβώς γι' αυτό το λόγο; )".
Σημείωση: ας μην παρεξηγηθούν οι Ελληνίδες μανούλες που δεν το κάνουν αυτό, σε όλους τους κανόνες υπάρχουν και εξαιρέσεις.
;)
 
Top