Απορία:
Γιατί στο answers.com παρουσιάζεται ως μοναδική μετάφραση του wean η λέξη παιδί; Γιατί δεν γράφει την πιο γνωστή μετάφραση του wean, που είναι το ρήμα "απογαλακτίζω", αλλά περιορίζεται αποκλειστικά στο ουσιαστικό wean = Scot and northern English dialect a child; infant [a contraction of wee ane or perhaps a shortened form of weanling];
Το ρήμα, που είναι και το πιο γνωστό, ούτε που το αναφέρει.
Γιατί στο answers.com παρουσιάζεται ως μοναδική μετάφραση του wean η λέξη παιδί; Γιατί δεν γράφει την πιο γνωστή μετάφραση του wean, που είναι το ρήμα "απογαλακτίζω", αλλά περιορίζεται αποκλειστικά στο ουσιαστικό wean = Scot and northern English dialect a child; infant [a contraction of wee ane or perhaps a shortened form of weanling];
Το ρήμα, που είναι και το πιο γνωστό, ούτε που το αναφέρει.