metafrasi banner

waiver by Discloser

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από confidentiality agreement:

The waiver by Discloser of a breach of any provision of this Agreement by the Contractor shall not operate or be construed as a waiver of any other or subsequent breach by the Contractor.

Σε όλο το υπόλοιπο έγγραφο δεν αναφέρεται πουθενά η λέξη "Discloser", έτσι με κεφαλαίο, όπως είναι το Contractor και το Project και διάφοροι άλλοι όροι της σύμβασης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως τους έχει ξεμείνει από προηγούμενη σύμβαση. Αν δεν υπάρχει καθόλου η λέξη αυτή στο κείμενό σου, ούτε με μικρό, προτείνω το εξής:

Τυχόν παραίτηση του γνωστοποιούντος από δικαιώματά του που απορέουν από παραβίαση οποιουδήποτε όρου της παρούσας Σύμβασης εκ μέρους του Αναδόχου δεν ισοδυναμεί με παραίτηση από τα δικαιώματά του που προκύπτουν από κάθε άλλη ή από μεταγενέστερη παραβίαση εκ μέρους του Αναδόχου και δεν θα ερμηνεύεται κατ' αυτόν τον τρόπο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βλέπω ότι αποδίδεις το agreement ως σύμβαση, σωστά; Όχι συμφωνία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτά είναι όλα σωστά: σύμβαση, συμφωνητικό, συμφωνία (σου τα παραθέτω με σειρά προτίμησης). Το μόνο που είναι λάθος εδώ είναι το συμβόλαιο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από την εμπειρία μου, συνήθως χρησιμοποιούνται τα δύο πρώτα. Δε θα το διόρθωνα, βέβαια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την εμπειρία μου, συνήθως χρησιμοποιούνται τα δύο πρώτα. Δε θα το διόρθωνα, βέβαια.
Επειδή ξέρω ότι το άτομο που θα κάνει την επιμέλεια στην πλευρά του πελάτη δεν έχει γνώσεις νομικής μετάφρασης, θεωρώ πολύ πιθανό ότι αν βάλω "σύμβαση", θα μου το αλλάξει σε "συμφωνία". Όχι πως με νοιάζει δηλαδή.
 
Top