metafrasi banner

Waiting for Godot

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν κάποιος έχει στα χέρια του το έργο μεταφρασμένο στα ελληνικά, θα ήθελα βοήθεια στην απόδοση μερικών λέξεων:

Given the existence as uttered forth in the public works of Puncher and Wattmann.
From the heights of divine apathia, divine athambia, divine aphasia
Essy-in-Possy of Testew and Cunard


Όλα αυτά είναι στον μονόλογο του Λάκι στην 1η Πράξη. Προσπάθησα να βρω ελληνικό κείμενο στο διαδίκτυο, αλλά δεν στάθηκα τυχερή.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεδομένου ότι η αείμνηστη συνονόματή σου που μετέφρασε το έργο το 1994 μετέφραζε ταυτόχρονα από το γαλλικό και το αγγλικό, ρίχνω εδώ τα αντίστοιχα γαλλικά για να έχουμε υπόψη μας και τις διαφορές:

  • Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des récents travaux publics de Poinçon et Wattmann d'un Dieu personnel…
  • …qui du haut de sa divine apathie sa divine athambie sa divine aphasie
  • …par l’Acacacacadémie d’Anthropopopométrie de Berne-en-Bresse de Testu et Conard…


Αν θέλεις μόνο λέξεις, αθαμβία, υποθέτω.
 
ΛΑΚΥ: Δεδομένης της ύπαρξης ως αύτη αναδύεται από τα πρόσφατα δημόσια έργα των Ζουμπά και Βατμάν...

...από τα ύψη της θείας του απαθείας της θείας του αθαμβίας της θείας του αφασίας...

...(και τιμηθείσες) υπό της Ακακακαδημίας της Ανθρωποποπομετρίας της Βέρνης-εν-Βρέσση των Αρχιντί και Μουνάρ...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ, Αζ! Για την "αθαμβία" ήμουν σίγουρη ότι αυτό θα ήταν, αλλά ήθελα και επιβεβαίωση. Για το Μουνάρ, ήμουν περίεργη τι ακριβώς θα έπαιζε.
 
Top